Bună prieteni!

What is the difference between saying "cred că nu e nimic rău" and saying "cred că nu e ceva rău"? Is there any difference?

Mulțumesc tuturor pentru atenție.

  • 'cred că nu e nimic rău...în asta' or '...cu asta' - implies that no negative part can be found in said issue, whilst 'cred că (asta) nu e ceva rău' implies that something is not bad in itself. I don't know if it's clearer that way.

    Yes, it's clearer now, "there is nothing bad/wrong in/with this/that " vs. "this/that is not bad". Mulțumesc.

    no negative part can be found in said issue, whilst 'cred că (asta) nu e ceva rău' implies that something is not bad in itself

    Nor really. Both suggest something that is absent in the expression as such, and after the specification the meaning is the same:

    • nu e nimic rău ÎN ... (ASTA - ÎN A FACE etc)
    • nu e ceva rău ÎN... (ASTA - ÎN A FACE etc) - SĂ...
    • nu e rău SĂ... - CĂ... - DACĂ...

    No, it’s not clearer that way. The nuances correspond one to one between languages, no need to reinvent the wheel by explaining them. 

    ‘I think there’s nothing bad’ vs. ‘I think it’s not something bad’.

  • My fellow romanians above are complicating things a bit, although they are not wrong, this matters mostly if you are studying to reach C2++ levels.

    It’s simple actually. There is no difference in regular speech. Unfortunately for people trying to learn the language, Double Negation is a thing in romanian.

    E.g. Nu vreau nimic. Nu am fost niciodată acolo. Nu cunosc pe nimeni.

    This kinda works for pretty much any direct or Indirect Object (CI / CD - Complement direct / Complement indirect ) even if it has this negative value by itself (nimeni, nimic, niciodata etc) or given by an adjective (Nu am citit NICIO carte din lista).

    You can PM for a further explanation

    Sincer mă enervează cumplit dublu negarea. Asta pe lânga cacafonia.

    Da, din punct de vedere logic, ma deranjeaza si pe mine si ma minunez cateodata cand ma aud si realizez, iar apoi compar si cu alte limbi pe cate le folosesc zilnic. Dar apoi ajung la ce spuneau ceilalti in comentarii, si daca as alege sa zic “nu vreau ceva” sau “vreau nimic” in loc de “nu vreau nimic”, intrinsec se cam schimba valoarea. E faină limba romana, stilizeaza puternic.

  • The meaning is perfectly the same, both suggest something that is absent in the expression as such, and after the specification it becomes clearer:

    • nu e nimic rău ÎN ... (ASTA - ÎN A FACE etc)
    • nu e ceva rău ÎN... (ASTA - ÎN A FACE etc) - SĂ...
    • nu e rău SĂ... - CĂ... - DACĂ...

    Here ”nimic” (nothing) stands for ”ceva” (something, anything), a type of ”double negation”: there's nothing wrong = there isn't anything wrong.

    Unlike in English, where you can say as an idiom ”there's nothing wrong” (all is OK), both „nu e nimic rău” and „nu e ceva rău” need more specification, mean something in a context (you need to say WHAT is not bad, ABOUT WHAT nothing is bad etc).