My attempt in deciphering this:
الوطن عيونك يا بعد كل الأوطان وش أبي أكثر دام عيونك وطن
My homeland is your eyes, you who are more precious than all homelands. What more could I want when your eyes are my homeland?
- where عيونك is "your eyes" as عيون + ـك?
- the word أبي is "I want"?
- the word يا is "oh/hey"?
Also, is the "my" in "my homeland" implied?

This is Gulf Arabic btw
Oh wow, what words give it away?
يا بعد
&
وش أبي
يا بعد نستخدمه بالهجة العراقية, بس كلمة 'ابي' مبينه خليجة
I didn’t recognise the ط in وطن
Ah, I can see how it looks more like خـ because the stick on ط does not connect. This can happen with casual writing, and would still be considered readable as the entire word is recognisable as a whole. With more reading, an archive of word "images" gets stored and you start recognizing them more easily across different writing styles and fonts just from the skeleton of the word.
Are you Arab?
No
Homeland is your eyes.. not my homeland is your eyes..
Thank you!! ❤️
Did the other parts of my translation make sense to you?
Yeah your translation made sense, however, I'd not say the "my" is implied where you used "my homeland" at the end. "Your eyes are the homeland" is more true to the Arabic, though there is no meaningful difference.
Thank you!! I appreciate your help 💜
So beautiful