Eles colocaram outro acontecimento no meio, é só pegar a primeira frase (3 year old son of sports reporter) e juntar com a última (opened door for grandpa who found their bodies)
Quando dava pra escrever "Mulher irmã de diarista que foi encontrada morta era amiga de trabalhadora de Didi e ganhou um panetone do Natal passado de Xuxa". Manual de redação não tem mais sido respeitado. Quando eu fiz um ano de jornalismo eles eram valiosos (aprendi a escrever muito melhor com a ajuda deles). Mas parece que os jornais jogaram os manuais no lixo.
pelo que eu entendi dos dois prints : A mulher matou o cara(pelo que eu entendi do primeiro print foi ela) e depois se matou. Depois disso, a criança, que já havia encontrado os corpos, abriu a porta de casa para que o avô pudesse ver o ocorrido.
principalmente quando se usa particípios que são a mesma palavra que o verbo no passado. por exemplo "Husband killed". quem não sabe desse vício maldito de frase na voz passiva sem o uso do verbo be vai achar que é "marido matou" e não que o marido foi morto
Eu só consegui entender de primeira,mas com certa dificuldade pq fui professora e era obrigada a decifrar enigmas dos alunos,agora pelo amor de Deus,como um editor deixa passar uma coisa assim.
O filho de 3 anos da repórter de esportes e seu marido, que foram encontrados mortos num suposto caso de homicídio seguido por suicídio, abriu a porta para o avô que descobriu os cadáveres.
Cara eu detesto esse travessão no meio das palavras no inglês, me confunde todo. Eu não entendi porra nenhuma da primeira imagem e nem tentei ler a segunda
A síntaxe do inglês pode ser meio arrombada mesmo, e o fato de alguns nomes não terem flexão de gênero deixa ainda mais confuso, mas pior que não tá escrito errado, mesmo que podesse estar escrito de forma mais clara.
Existia um jornal aqui no RJ chamado Expresso (um jornal que o Grupo Globo criou pra concorrer com o Meia Hora) e que TODAS as chamadas de capa eram assim.
No Meia Hora as chamadas eram engraçadas, mas sempre dá pra entender o que ta escrito, já o Expresso aparentemente escrevia as chamadas do jeito mais confuso possível, talvez na esperança do pessoal comprar o jornal pra tentar entender kkkk era muito ruim.
nossa, eu li 3 vezes e não entendi porra nenhuma
Eles colocaram outro acontecimento no meio, é só pegar a primeira frase (3 year old son of sports reporter) e juntar com a última (opened door for grandpa who found their bodies)
Aqui no Brasil eles também tem essa mania, ainda mais quando a pessoa é só parente do famoso tipo
“Assinado brutal, mulher irmã de diarista, amiga trabalhadora de Didi, que ganhou um panetone do Natal passado de Xuxa encontrada morta”
Quando dava pra escrever "Mulher irmã de diarista que foi encontrada morta era amiga de trabalhadora de Didi e ganhou um panetone do Natal passado de Xuxa". Manual de redação não tem mais sido respeitado. Quando eu fiz um ano de jornalismo eles eram valiosos (aprendi a escrever muito melhor com a ajuda deles). Mas parece que os jornais jogaram os manuais no lixo.
Eu ia fazer jornalismo mas começou a crescente causa desse tipo de “página” e eu perdi toda a magia ;-;
pelo que eu entendi dos dois prints : A mulher matou o cara(pelo que eu entendi do primeiro print foi ela) e depois se matou. Depois disso, a criança, que já havia encontrado os corpos, abriu a porta de casa para que o avô pudesse ver o ocorrido.
Eu tbm não, deve ser pq não falo inglês
Derrame pelo inglês
Esse inglês usado nas manchetes de notícia é bem esquisito mesmo
Que bom que eu não sou o único que acha isso
principalmente quando se usa particípios que são a mesma palavra que o verbo no passado. por exemplo "Husband killed". quem não sabe desse vício maldito de frase na voz passiva sem o uso do verbo be vai achar que é "marido matou" e não que o marido foi morto
certo estagiário será demitido ainda hoje
Analfabetos na mídia... Complicado quando o arromb@do não lê o que tá escrevendo
Provinha de inglês é fácil pô, só uma interpretaçãozinha de texto.
A caralha do texto:
No começo achei que o cara matou e suicídou depois achei que fosse o contrário e depois achei que fosse o vô, oporra
IA
r/CrashBlossoms
Eu só consegui entender de primeira,mas com certa dificuldade pq fui professora e era obrigada a decifrar enigmas dos alunos,agora pelo amor de Deus,como um editor deixa passar uma coisa assim.
Explica pra mim, pq eu não entendi foi nada
O filho de 3 anos da repórter de esportes e seu marido, que foram encontrados mortos num suposto caso de homicídio seguido por suicídio, abriu a porta para o avô que descobriu os cadáveres.
Cara eu detesto esse travessão no meio das palavras no inglês, me confunde todo. Eu não entendi porra nenhuma da primeira imagem e nem tentei ler a segunda
Travessão? Qual? Só vi hífen, mas isso aí tem até no português
não desse jeito: filho-de-3-anos
Traduz
ta, entendi lendo uma segunda vez, mas realmente ta BEM zoado 😆😅 enquanto na segunda imagem nem precisa pensar
journal diff
Ela matou ele e o bebê?
Ah, li a segunda imagem.
Clickbait torto
Foi um estadounidense, eles já falam inglês incorretamente, não espere que escrevam corretamente.
Tem alguma coisa na forma que a notícia foi escrita que tá desligando meu inglês
Na verdade, só faltou uma vírgula depois do "Suicide" ficou confuso mas dá pra entender oque eles tentaram fazer
fala portugues porra
A síntaxe do inglês pode ser meio arrombada mesmo, e o fato de alguns nomes não terem flexão de gênero deixa ainda mais confuso, mas pior que não tá escrito errado, mesmo que podesse estar escrito de forma mais clara.
Existia um jornal aqui no RJ chamado Expresso (um jornal que o Grupo Globo criou pra concorrer com o Meia Hora) e que TODAS as chamadas de capa eram assim.
No Meia Hora as chamadas eram engraçadas, mas sempre dá pra entender o que ta escrito, já o Expresso aparentemente escrevia as chamadas do jeito mais confuso possível, talvez na esperança do pessoal comprar o jornal pra tentar entender kkkk era muito ruim.