Vreau să scriu aici în fiecare zi, dar uneori nu am destul de timp, și uneori sunt foarte obosit și nu pot să mă gândesc foarte bine.
Majoritatea timpului, folosesc online tools când încerc să scriu ceva în limba română. Dar din când în când îmi place să văd cât de mult pot să scriu fără ajutor online, și este foarte distractiv pentru mine să văd că pot scrie mai mult decât niciodată.
Am scris întreaga postarea aici singur, fără ajutor online. Cred că sunt niște greșeli, în special din paragrafe al doilea și al treilea.
This was a hard one, and you almost had it! Nice! It's "mai mult ca niciodată" instead of "mai mult decât niciodată".
Although there were other recommendations for this phrase in the above comments, your choice is on point and it sounds very "poetic", very literal, nice.
Edit: to make it more posh, you can have it like this: "mai mult ca nicicând"
Thanks! This was the first time I have ever heard of "nicicând". Is the 2nd "i" more on the silent side? I was thinking it would sound funny if it was pronounced fully.
You're almost right. Sounds similar to "neech", the accent is on the first "i" and you can hear the second "i", but it sounds like you'd chop it mid-pronounciancion.
mă gândesc la ceva
fraza e corectă, dar e puțin ne-naturală.
am putea încerca:
De cele mai multe ori folosesc tool-uri (unelte, instrumente) online...
în majoritatea timpului înseamnă că din cele 4 ore pe zi cât scrii în română, 3 ore folosești tool-uri.
online tools are și variantă în limba română, dar nu o folosește aproape nimeni. La chestiile legate de IT și online poți folosi anglicisme și e ok.să văd că pot scrie mai mult decât niciodată.
gramatical e corect, dar nu înțeleg ce ai vrut să spui cu „niciodată”
Vă mulțumesc foarte mult. E foarte benefic pentru mine.
It's interesting to me that there is no "mă" in this one. The reflexive pronouns are one of the most difficult things for me to grasp. Also, in general I have to learn to get more comfortable with "mai", since it's used so frequently. That's another difficult one for me.
This was a really good lesson because I've seen that Romanians always add the proper endings like that to English words (tool-uri, site-uri), even though it always looks strange to me.
So if I wanted to say "most of the time", "de cele mai multe ori" is the best translation?
Also, I frequently end up wanting to say "most people" (like "most people are still wearing masks"), and I've been using "majoritatea oamenilor". Is that correct?
I wanted to say "I can write more than ever (more than I ever was able to in the past)". That's interesting to me that I wasn't even close. :) I'm curious what the best way to say it would be.
most of the time
- în majoritatea timpului (dacă e un interval continuu, 51% din timp fac asta)
- de cele mai multe ori (merg la înot de 10 ori pe lună, de 8 ori mă usuc pe păr după duș)
I can write more than ever
- Pot să scriu/scrie mai mult decât am scris/am putut vreodată
Very useful lesson! I've never once used the phrase "de cele mai multe ori". It'll be fun to use it the first time. :)
Would it still work if someone said "mai mult decât vreodată"? Or does it need the verbs included?
„Pot să scriu mai mult decât vreodată”
nu am întâlnit formularea asta. Cred că e mai bine să-l păstrezi.
ce online tools folosești când scrii în română?
I use (depending on the difficulty of what I'm trying to say):
-Dexonline.ro for definitions and conjugations (I'm looking up conjugations very frequently)
-Google/Bing translators, sometimes to get a general "ballpark" idea of how it should be said (they frequently make mistakes, but I think I know enough now to generally spot when something seems way out of place).
-Reverso Context, which I've found to be very useful. Like yesterday I wanted to learn how to say "it brought tears to my eyes", which I was guessing might be incorrect if I tried to do a literal translation. So when I search Reverso for "brought tears", it'll show me in actual Romanian writings how other people have translated it. I didn't feel certain about the results for that particular phrase, but usually I can find good answers from there.
Reverso example
What do you think about these results as an example?
N-am auzit pe nimeni să spună: „au adus lacrimile în ochi”. Pare a fi o traducere cuvânt cu cuvânt din engleză. Normal, se spune: „mi-au dat lacrimile”.
Pe de altă parte, limba mai evoluează. La fel cum, în mod normal spune că ceva „are sens”, dar multă lume a preluat expresia din engleză și folosesc: „face sens”.