Fui a uma pastelaria a que costumava ir semanalmente, mas há meses que não ia. A dona da pastelaria viu-me e cumprimentou-me com um "Como está?", o que ela nunca fizia antes—geralmente diríamos "bom dia/etc." e o mínimo necessário para transar(?) a encomenda. Essa mudança threw me off tanto que perdi o meu português durante uns segundinhos e me esqueci de perguntar sobre ela, em turno—embora me agradou para ser lembrado e cumprimentado assim. Às vezes sou mesmo desajeitada nas interações sociais, muito menos noutras línguas. 😩
______
Fui a uma pastelaria onde costumava ir semanalmente, mas a que há meses que não ia. A dona da pastelaria viu-me e cumprimentou-me com um "Como está?", o que ela nunca tinha feito antes—geralmente dizíamos "bom dia/etc." e o mínimo necessário para transacionar a encomenda. Essa mudança deixou-me tão desconcertada que perdi o meu português por uns segundinhos e esqueci-me de perguntar por ela em troca—embora tenha ficado contente por ser lembrada e cumprimentada assim. Às vezes sou mesmo desajeitada nas interações sociais, quanto mais noutras línguas. 😩
This is 100% correct, no idea why DeepL removed it
I actually chuckled xD This is a BR verb that means "to have sex"
We wouldn't use "encomenda" here because that means you're putting in an order that you'll be picking up/will be delivered later. Putting in an order to eat/buy right away is "fazer pedido". "Transacionar" also isn't a common verb to use at all. So you could say "... para fazer o pedido", "... para tratar do pedido", etc.
This was fine
Oh no 😂 I love pastries, but not that much!