Finalmente, depois de mêses de espera e um cartão caducado há meio ano, tenho uma marcação com AIMA para a renovação de residência—mas sem alguma indicação de quais documentos são precisos. Sigh. No dia, vou armar-me com tudo o que podia ser pedido, pelo sim pelo não. Também talvez possa ser um pontapé para fortificar o meu português de novo.

_______

Finalmente, depois de meses de espera e um cartão que expirou há meio ano, tenho uma marcação com a AIMA para renovar a minha autorização de residência—mas sem qualquer indicação dos documentos necessários. Sigh. No dia marcado, vou armar-me com tudo o que possa ser solicitado, por precaução. Talvez seja também um pontapé para reforçar <de novo> o meu português.

  • renovação de residência

    The proper name is what DeepL said (although it could have kept the tense) "renovação de autorização de residência" but if speaking colloquially, anyone would understand what you mean

    de quais documentos são precisos

    This was fine. DeepL's sounds more proper/formal but your way is how we'd say it in day to day conversation

    Sigh

    The pt word is "supiro" ("suspirar" for the verb) but we don't use it like that so I'd say you can keep it in English xD

    possa ser solicitado

    The tense needed correcting but you can keep "pedido": "o que possa ser pedido". "Solicitado" is, again, the formal word

    pelo sim pelo não

    Super natural use of this expression, no need to correct it

    reforçar <de novo> o meu português

    "reforçar" already implies repetition or something that happening again (that's what the "re" stands for), so you can remove "de novo"