Finalmente, depois de mêses de espera e um cartão caducado há meio ano, tenho uma marcação com AIMA para a renovação de residência—mas sem alguma indicação de quais documentos são precisos. Sigh. No dia, vou armar-me com tudo o que podia ser pedido, pelo sim pelo não. Também talvez possa ser um pontapé para fortificar o meu português de novo.
_______
Finalmente, depois de meses de espera e um cartão que expirou há meio ano, tenho uma marcação com a AIMA para renovar a minha autorização de residência—mas sem qualquer indicação dos documentos necessários. Sigh. No dia marcado, vou armar-me com tudo o que possa ser solicitado, por precaução. Talvez seja também um pontapé para reforçar <de novo> o meu português.
The proper name is what DeepL said (although it could have kept the tense) "renovação de autorização de residência" but if speaking colloquially, anyone would understand what you mean
This was fine. DeepL's sounds more proper/formal but your way is how we'd say it in day to day conversation
The pt word is "supiro" ("suspirar" for the verb) but we don't use it like that so I'd say you can keep it in English xD
The tense needed correcting but you can keep "pedido": "o que possa ser pedido". "Solicitado" is, again, the formal word
Super natural use of this expression, no need to correct it
"reforçar" already implies repetition or something that happening again (that's what the "re" stands for), so you can remove "de novo"