Levei aos cĂŁes ao campo para brincarem "Levei os cĂŁes ..." "aos cĂŁes" seria usado quando se leva/traz algo para eles. Por exemplo: - Dei comida aos cĂŁes; - Dei brinquedos aos cĂŁes; - etc. Neste caso estás a levar os cĂŁes para um sĂtio, nĂŁo lhes estás a trazer/levar nada. Tudo Ă volta parece muito bonito. A frase está gramaticalmente certa. No entanto, neste caso, dir-se-ia mais naturalmente: “Tudo Ă minha volta está muito bonito” (“minha” Ă© opcional). Penso que já estás confortável com a distinção entre ser e estar, portanto nĂŁo vou aprofundar porque Ă© que tambĂ©m poderia ser "... Ă© muito bonito" "Parecer" indica alguma incerteza, Ă© usado para dar apenas uma impressĂŁo, nestes contextos. Talvez estejas a traduzir diretamente de inglĂŞs “Everything looks beautiful”, mas “looks” pode corresponder, em portuguĂŞs, a parecer, estar ou ser*, dependendo do contexto. Bom ano! Edit: * - , ou ficar, etc.
"Levei os cĂŁes ..."
"aos cĂŁes" seria usado quando se leva/traz algo para eles. Por exemplo:
- Dei comida aos cĂŁes;
- Dei brinquedos aos cĂŁes;
- etc.
Neste caso estás a levar os cĂŁes para um sĂtio, nĂŁo lhes estás a trazer/levar nada.
A frase está gramaticalmente certa. No entanto, neste caso, dir-se-ia mais naturalmente:
“Tudo à minha volta está muito bonito” (“minha” é opcional). Penso que já estás confortável com a distinção entre ser e estar, portanto não vou aprofundar porque é que também poderia ser "... é muito bonito"
"Parecer" indica alguma incerteza, Ă© usado para dar apenas uma impressĂŁo, nestes contextos.
Talvez estejas a traduzir diretamente de inglês “Everything looks beautiful”, mas “looks” pode corresponder, em português, a parecer, estar ou ser*, dependendo do contexto.
Bom ano!
Edit: * - , ou ficar, etc.
Obrigada Gonçalo 🙏 Queria dizer que tudo está muito bonito ( neste momento, coberto com neve)
Nothing to add to what the other commenter said :)