Mais um dia de neve. Levei aos cĂŁes ao campo para brincarem. NĂŁo se sente tanto frio, mas continua a nevar. Tudo Ă  volta parece muito bonito.

  • Levei aos cĂŁes ao campo para brincarem

    "Levei os cĂŁes ..."

    "aos cĂŁes" seria usado quando se leva/traz algo para eles. Por exemplo:

    - Dei comida aos cĂŁes;
    - Dei brinquedos aos cĂŁes;
    - etc.

    Neste caso estás a levar os cães para um sítio, não lhes estás a trazer/levar nada.

    Tudo Ă  volta parece muito bonito.

    A frase está gramaticalmente certa. No entanto, neste caso, dir-se-ia mais naturalmente:
    “Tudo à minha volta está muito bonito” (“minha” é opcional). Penso que já estás confortável com a distinção entre ser e estar, portanto não vou aprofundar porque é que também poderia ser "... é muito bonito"

    "Parecer" indica alguma incerteza, Ă© usado para dar apenas uma impressĂŁo, nestes contextos.

    Talvez estejas a traduzir diretamente de inglês “Everything looks beautiful”, mas “looks” pode corresponder, em português, a parecer, estar ou ser*, dependendo do contexto.

    Bom ano!

    Edit: * - , ou ficar, etc.

    Obrigada Gonçalo 🙏 Queria dizer que tudo está muito bonito ( neste momento, coberto com neve)

  • Nothing to add to what the other commenter said :)