Перш за все, я француз, тоді вибачте якщо моя українська не дуже гарна. Я намагаюсь її вчити, але вона дуже складна мова.

Моя дружина українка, з Вінничини, та вона вимовить букву "и" як росіяни вимовлять букву "Ы" ([ɨ]). Але я впевнений, що я чив українців, які вимовлять цю букву як короткий "i" англійською ([ɪ] - ex: Fit, hip, quit, live, і т. д.). Та думаю, що вони із Заходу України.

Чи уявляю собі цей "феномен", або це ще одна різниця між україньскими діалектами?

Щиро дякую за відповіди.

  • вимова залежить від регіону. по нормі це інший звук, не такий, як в російській чи в румунській мовах, але багато хто його вимовляє саме так. в деяких діалектах це взагалі ближче до закритого Е.

  • Я теж француз, вивчаю й українську і російську. Справді є різниця між "и" (укр) і "ы". Наші українські викладачі вимагають, щоб ми правильно вимовляли "и" не як російський "ы" українською.

  • Українська "и" відрізняється від російської "ьі", просто російськомовним українцям притаманна російська вимова. Так само як чітке українське "о" у російськомовних перетворюється на "а" , замість "дорогі" стає "дарагі". Так само як чітке українське тверде Ч (що подібне до тш, аналогічне польському cz) дуже відрізняється від російського м'якого Ч (що звучить як "чь"). Чапля (за звуком подібне до "тшапля") перетворюється на "чяпля". Століття зросійщення далися взнаки.

    Коротка відповідь: правильно казати коротке англійське (особливо американське) i. "sin" = "син"

    Українське «син» - сину мій синочку - не звучить 100% як англійське „sin“. В українській «и» має відтінок «е», а англійський закритий «і» в „sin“ має відтінок «і», але з твердим «с». Тут ще велике значення має те, що приголосні в українській і англійській не завжди можна легко порівняти. Теж саме „s“ в англійській не буває мʼяким, а це впливає на вимову всього слова. Тому „seen“ - це теж не «сін», але і не „sin“.

    Відтінок "е" однозначно присутній, але це, як мені здається, притаманне лише заходу. Якщо послухати аудіозаписи Бандери в ютубі то дуже чітко чути як говорили галичани 80 років тому. Це і збереглося й донині

    Забираю свої слова назад. Прослухав декілька записів “sin” і вимова, на мій слух, практично ідентична «син», лише «н» дещо відрізняється.

    База. На жаль, викладачі укр. мови рідко про це кажут.

  • Я з галичини. Моя "и" така, як англійська "i" в слові "sin". Тобто словп "sin" (гріх) і "син" (son) однакові.

    Якшо дружина з Вінничини і вимовляє, як росіяни, то напевно її предки не з Вінничини. Ну, або вона не native. Вимовляти "и", як російське "ы" типово для наших російськомовних, які переходять на укр. мову. Особливо на телебаченні.

    Вона з Вінниччини та "native" української мови ("носій мови" ?), але її мама російськомовна. Це можливо вплив мами та щось як суржиком тоді?

    Швидше за все, саме так і є — вплив мами. В українській цей звук інший, ніж у російській.

    Моя мама з Вінниччини і її мама (моя бабуся) росіянка, моя мама ідеально вимовляє букву и ( не як ы). Можливо ви не можете правильно оцінити її вимову бо не є носієм і вона все ж таки вимовляє її вірно (не образа). Якщо людина народилась і жила в україномовному середовищі, то у неї не буде акценту. Вінниччина і є в 99% україномовним середовищем, як я як людина з Вінницької області зустріла тільки кількох людей які спілкувались виключно на російській мові і були українцями за походження - жили виключно у м Вінниця. Хіба що ваша дружина все життя жила у Вінниці і завжди говорила на російській мові, хоча за моїм спостереженням, люди які є російськомовними українцями все ж таки ідеально вимовляють букву и (не як ы), коли їм доводиться говорити на українські мові.

    Гмм, це зовсім на виворіть від мого досвіду. Тато корінний галичанин, опинився на заході, і постійно вимовляв глибоке "и". І виїхав з України в 42ому, так що тут жодного кацапства. А я, народжений на заході, під впливом англійської частіше вживаю короткий англомовний звук. До речі, в тому полягає акцент англійський, невміння вимовляти "и" як слід. Між іншим, звісно. 

    В Галичині серед горішних бойків і лемків є звук "ы". Він подібний до російського, але троха інакший. Але той звук існує паралельно з "и".

    Наприклад, українське літературне слово "бики" (bulls) буде быки (але не російське "быкі").

    що? Мене більше насторожує вимова української "и" як москальської "и". Син взагалі не звучить як sin українською (але москальською якраз так).

    Просто уявив собі "Сіну, сіну, сіну, ангел мій"

    Англійське sin то не сін, а син. Ти плутаєш з seen.

    ти плутаєш англійське i та українське и. Воно віддалено схоже, але й близько не тотожне

    Я природний носій мови і я знаю англійську мову. В більшости випадків англ. "i" в закритому складі і "и" — то однакові звуки.

    Ви напевно не зовсім розумієте як вимовляється англійське "sin", послухайте в гуглі вимову

    та ні, я розумію, і воно далеке від "син"

    Я взагалі не розумію, що ви написали.

    Мене більше насторожує вимова української "и" як москальської "и"

    А хтось так вимовляє українську "и"? Покажіть мені цих людей.

    Син взагалі не звучить як sin українською (але москальською якраз так).

    В москальсікій [i], в англійській і українській - [ı], якщо ви московитьске "сын" чуєте як "sin"... Не знаю, що вам сказати. Запевняю вас, ви такий один.

    Просто уявив собі "Сіну, сіну, сіну, ангел мій"

    А навіщо собі це уявляти? Ви не бачите різницю між англійською "i" у слові "sin" і українською "і" у слові "мій"? І думаєте, ми пропонуємо вимовляти "и" у слові "син" так само, як "і" у слові "мій"? Ну, тоді ви, м'яко кажучи, помиляєтесь.

  • В українському Wiktionary у транскрипції українська и завжди відповідає звуку i в англійській, як Ви і написали. Наскільки знаю, так і має бути, а звучання И як російського ЬІ може бути діалектизмом або впливом російської. Але думаю краще треба ще думку лінгвістів:)

  • Ось тут опис звуку: https://en.wikipedia.org/wiki/Near-close_near-front_unrounded_vowel

    Українське ‘и’ звучить так само як англійське ‘i’ в закритому складі. Вимовляння украінського ʼиʼ подібно до російського ʼьіʼ є помилкою і впливом російської.

    "When I look back upon my life - It's always with a sense of shame - I've always been the one to blame..." (Наспівую). Так от.

    Дозвольте на декількох прикладах показати, що Українське ‘и’ НЕ звучить так само як англійське ‘i’ в закритому складі.

    Мабуть перший, найпоширеніший і найочевидніший приклад отого англійського "sin" - це Pet Shop Boys "It's a Sin", де Neil Tennant, уродженець Newcastle upon Tyne виспівує те "sin" з відверто переднім дзвінким "i". Чи схоже воно на українське "и"? Анітрохи.

    Тоді візьмемо менш відому але від того не менш красиву пісню Asia - Ready to Go Home, де John Payne співає "I'm ready to receive Forgiveness for my sins" і тут ми бачимо приємну гру фонем де recieve - переднє "i" а sins - "відступає" та стає дійсно near-front і подібнішим до "и". Але -

    поглянемо на виконання Пиріг і Батіг "Думи мої, думи мої", де стовідостковий галичанин Мар’ян Пирожок співає ту фонему "и" значно, відчутніше значно ближче до голосних середнього ряду аніж в попередніх прикладах.

    Чи наближеність до середнього ряду робить українське "и" подібним до російського? Ні. Хіба що можемо вести мову про схожість з польскими "pysk", "knysz", "rynek" де так само "и" близьке до середнього ряду.

  • київ, [ɨ~ɯ]

    Дуже цікаво! Ніколи не чув звук [ɯ].
    Дякую за відповідь.

  • Якщо ви говорите англійською, то И це практично звук який вимовляється між W та M в слові women

  • Це точно короткий "і" про який я написав .

  • I'm from Southern Ukraine. My и doesn't always 100% match my english kit vowel because i tend to insert a glottal stop in words like "kit", but it's almost the same. It definitely doesn't overlap with ы, despite Russian being my native language.

    So you'd agree with some other comments saying you pronounce similarly "син" and "sin"?

    Yeah

    Very interesting. Thank you for the reply and the explanation!

  • які вимовлять цю букву як короткий "i" англійською ([ɪ] - ex: Fit, hip, quit, live, і т. д.).

    Not the best example, because English phoneme /ɪ/ is very variable, and usually itʼs not equal to Ukrainian phoneme /ɪ/, even if itʼs marked as [ɪ].

    About /ɪ/.

    Itʼs a result of merging /i/ with /ɨ/, thus some dialects (mostly Carpathian) still differ them; and itʼs true, some dialects may have different pronouncing, usually as [i] or [e]; but just as [ɨ], I donʼt recall the such cases, maybe after some consonants (moslty hissing + [t͡s]), but not anywhere. You can check pronouncing variations in AUM if you really want. Or Iʼll do, but way later. If you hear [ɨ] here, then itʼs usually result of Russification; otherwise, if you hear [ɨ~ə] then it could be Polish influence.

    Just in case, /ɪ/ has two pronounces: under stress as [ɪ], otherwise as [e]. And as I recall, French has [e] (but I dunno, theyʼre the same, or itʼs English case). Thus, you should understand, that Ukrainian [ɪ] tends to be more open — closer to [e], not backed aka to be closer to [ɨ].

    To make things more complicated, i in Ukrainian also can be pronounced as [ɪ]: at the start of word, especially before n and r (inêj, irıj), in cases, where there's /ɪ/ counterpart (kraj-ına, because dol-ına; sınj-ıj, because zelen-ıj etc).

  • "и" та "і" це, загалом, різні фонеми, навіть семантично, наприклад "сирий" і "сірий", чи "тин" і "тінь". Зрозуміло, що в регіональних діалектах вимова може варіюватися але повного співпадіння фонем "і" та "и" не буде.

    Ви, мабуть не добре знаєте, як вимовляється звук ʼіʼ у закритому складі в англійській. Він звучить не так, як українська ʼіʼ, а власне як українська ʼиʼ.

    Ось тут детальний опис звуку і те, як він передається у різних мовах: https://en.wikipedia.org/wiki/Near-close_near-front_unrounded_vowel

    Та мабуть. Тільки скажіть - шевченкове "Думи мої, думи - лихо мені..." ви теж читатимете як near front? чи там все ж середній ряд?

    Ну так, як і в інших випадках. Шевченко точно заслуговує на правильну вимову :)

    Ви кудись не в той комент відповіли.

    Та ні, в цей. В оригінальному пості зовсім не згадується українська і, а лише англійська. Тому дивно що коментар порівнює з українською. Припускаю, що коментатор провів таку паралель тому, що не знає як вимовляється англійська і у наведених автором поста прикладах.

  • Українська «И» набагато глибша за кацапську «ьі», але щоб зрозуміти твоє питання то нам треба чути вимову твоєї дружини (:

    Я попрошу її записати свою вимову та завантажу сюди.

    Я б сказав мягша, набагато ближча до "і".

    Я мав про це розмову з одним викладачем англійської і показував йому на практиці різницю у вимові. «И» йде від горла, «ьі» стоїть перед зубами.

    Точно! Щойно перевірив на собі. Чого тільки не зробиш заради лінгвістики. )

    Не "мягша", а м'якіша. По-друге, це в селах вона м'якіша. В літературній українській мові вона завжди була твердою та глибокою. Транскрипція латиницею взагалі не може показати цей звук правильно, бо його просто нема там.

    Оцим вашим "ьі" замість "ы" ви не досягаєте нічого, окрім псування доступності тексту людям, які використовують скрін рідери.

    В людини може просто не бути російської клавіатури.

  • Так дуже важко зрозуміти :) И вимовляю, як и, а і як і :)))))) Я з Вінниці, носій :) Але напевно на Галичині більш специфічна вимова, ближче до Польської. Я вас закликаю не ділити вимови на правильні і неправильні. Є вагато вимов та багато діалектів залежно від регіону. Найбільш наближена до літературної класичної все ж вимова центральної України. Мені часто говорять, ось у тебе правильна Українська, а мені моя Черкаська, Дніпровська не подобається... Проте люблю всі вимови - і Сумську, і Галицьку, і Харківську. В тому і краса мови - вона різноманітна, жива, сексуальна навіть.

    Мені здалось питання чи подібна українська И до російської Ы, українська І до російської И. Відповідь, так подібна. Так само, як і українська И подібна до англійської І. Але ніколи не можна сказати, що це один і той же звук. Тому що вони відрізняються не менше, ніж російська Ы та українська И.

  • Це щось посередині між англійським коротким і та е

    Англійське коротке і це щось посередині між і та и

    Ні, це не так. Я щиро рекомендую клацнути на посилання, яке я кинула вгорі :)

  • Je suis un ukrainien qui vit en France. Personnellement, je prononce "И" en ukrainien comme "Ы" en russe et j'ai jamais entendu dire que se sont 2 sons différents. Je suis née au Centre-Nord d'Ukraine, pour d'autres régions je n'ai rien à dire.

    Certains retours que j'ai eu laisse entendre que le son [ɨ] (pour la lettre "И" en ukrainien et "Ы" en russe) n'est pas correct, et que ce devrait être un son "ɪ" (qui n'existe pas en français mais qu'on retrouve en anglais dans les mots que j'ai donnés en exemple : fit, live, ship, etc.).
    Je pense pas qu'il y ait une manière "correcte" de le prononcer, car l'ukrainien semble avoir de nombreuses variations dialectales, mais j'étais curieux de savoir si c'était vrai. Et apparemment, beaucoup de personnes qui ont répondu semble être d'accord. Ils prononceraient "син" (en ukrainien) comme "sin" (en anglais). Alors que des ukrainiens, comme mon épouse, prononce les deux différemment.
    Merci en tout cas pour votre réponse (en très bon français en plus !).

  • Я вимовляю цей звук м'яко після ч, щ, (читаю, щиколотка), і твердо після б, п, ф та інших приголосних звуків (бик, Пилип, синагога).

  • Це дійсно ділектичні відмінності. Здаєтся існує навіть більше варіантів вимови букви И.

    Якщо вам з цікаві українськи діалекти, можу порекомендувати ючьюб канал Ідея Олександрівна в неї є цикл про діалекти: https://www.youtube.com/watch?v=g7cwKbSQghc&list=PLu5D1CTDwYDG9ZE95hbmPcFLpTFVNB4wL

  • Буква И це буква И🤷‍♂️

  • и схожа на ьі але російська більш м'яко звучить

  • "Я не в/И/дів більшого світла,
    Як палали очі твої.
    Я не в/І/дав більшого жару,
    Та як уста твої наливні."
    - "Було не Любити", Брати Гадюкіни.

    Приклад різниці між "И" та "І" в діалектах заходу України.

    Але питання не про ці два звуки…

  • Так, вона відрізняється повністю, «и» як російська «ы», так і є

    Звук однаковий

    И як «і» не говорять, бо для цього є «і», риба буде дуже смішно звучати ріба, косметика як косметіка, загалом це буде звучати точно не правильно

    Тому краще намагатись поки не вийде трансформувати і в реальну и 😅

    В нас навряд чи є такий діалект) Я щороку бувала на Закарпатті раніше, ніколи такого не чула) В них швидше мікс української та словацької)

  • Lord... enough learning the "mova" already, damned, useless artificial language. Learn English, German, Polish (oh I forgot something - you all already know Russian perfectly well and speak it at home anyway lol).

    What the heck was this about?

  • Єбануться почитав коменти.. такого собі накручують бляяя. И і Ы одне і те саме. на западенщині просто не вміють нормально вимовляти слова і літери, в них там якась деградація в цьому плані.

  • Бред какой то. Я из Одессы здрасьте. Так я москаль???

    Не позор Одесу, будь ласка. Йди в школу.