It’s funny that they are having a discussion about the American fast food chain Wendy’s in chinese but still switch to english perfectly just to name a specific menu option.
You think in multiple languages? I speak 3 (and always have) but I only ever speak in 1 besides very rare situations. I just real time translate everything. Very jealous tbh
Hockey announcers when they're announcing in English and say a player's French name... also when they're announcing in French and say a player's English name.
Very normal. Means my brothers speak in Portuguese and English and the switch can happen a few times per sentence, at random. Just depends on which language the brain was faster at retrieving a word in
I have a lot of multi lingual friends who have spent a lot of time in the states and in their home countries an it happens all the time. It’s actually a running joke amongst us that one of us will just be speaking in a different language then just “Taco Bell”
I was watching an interview with someone speaking Japanese, and just casually when talking the lady says "100%" in English. I just found it funny that they have English phrases they use casually in the middle of speaking Japanese
It’s weird because while I speak both Japanese and English there is a decided difference between when I say an English word in Japanese and just speak English in a code shift and I do both.
It depends on whether there is an equivalent in the language you're speaking or not,doesn't it? Like I made beef stroganoff (English name exists) yesterday with a side of сельдь под шубой (no English name exists).
Yeah it’s only when there’s no direct translation, typically with things like brand names, stores, or city names.
My grandma will understand “Walmart” better if I tell her I’m going to “gualmar” & non-Spanish speakers will understand my last name better if I pronounce it in an Americanized way.
There’s exceptions of course but that’s just how I generally find it easier to communicate things.
In Canada we have Punjabi hockey broadcast and they don’t have a word for things like “puck” and it’s quite funny to hear them switch back and forth to English.
It’s no different to when western people adopt an accent and try to pronounce things like gochujang or Szechuan or birkenstocks.
Most people don’t. And most of the ones who do fail at it. But some do it. I have a friend who is a linguist, polyglot and accent coach. She always pronounces loan words as you’d pronounce them natively.
This made me remember a reel I saw about someone trying to pronounce “croissant” and trying to find a balance between “I’ll have a crescent please” and a “I’ll have a kwassont” in a very heavy accent on croissant.
It's like when an ad for an American company plays in Spanish, and the voiceover flips to a genuine-sounding middle American accent for the name of the company. Weird enough that I'm getting ads in Spanish as often as I do, but that's just a little extra jarring on top of it.
It’s because the Chinese word for four sounds like the word for death and it’s unlucky to say it in Chinese, so they quickly switch over to English just for that part.
It's funny when people speak a different language and then when they refer to an American thing they switch to English and then switch back.
Source: my wife is Tricia Takanawa
this is normal in Malaysia lol, we switched between our national language, english and chinese in whatever arrangement we see fit and people understood it immediately
It's kind like americans saying "fiesta" or "taco" in the middle of a sentence and it sounds just ok. Your brain is not going to malfunction while sampling random foreing words lol
In a Bus Stop in Germany i was waiting with two arabic(?) men and they were talking in arab. From time to time they used words like "Steuererklärung" (tax filing) or "Fälligkeitsdatum" (due date).
For me this is what a multicultural society should be many different people living their lives spiced with overly complex burocracy german.
thats quiet funny! im a immigrant kid in germany and when im talking with my parents we make an crossover with croatian and german like " e majko kad ce mo ici u stadt ein kaffee trinken"
Ha ha ha... I can relate. My 4 yr old son says things like I am taking that 'mit' or similar in our language with just that mit even though there is whole another word to say that. It was super weird at first but now got used to it
I am just reaching B1 level, but I also started using German words in my conversation. I mean it's easier to use Doch than explain it in full in English or in other languages
I am Greek and I have an alright English accent, I have heard a lot of compliments from UK n USA tourists.
BUT, When I speak Greek and I have to say a name or something that doesn't translate to Greek. I neither sound like a Balkan but neither have the American accent. Like I use a "Greek" English accent when I am speaking Greek with English words
OP, so your post is not removed, please reply to this comment with your best guess of what this meme means! Everyone else, this is PETER explains the joke. Have fun and reply as your favorite fictional character for top level responses!
Lived in a multicultural country my whole life, the term you’re looking for is code-switching where people converse while shifting in two or more languages. It’s second nature to almost everyone here no matter how fluent you are in any of the languages.
Some people who have never experienced this may find this culture shock quite interesting.
Brand names dont have translations. When I am listening to Spanish radio an advertisement will be playing when a random "McDonald's" will come out with an English accent. It might be odd but if you are bilingual and have never heard it said with any other accent?
We had a German au pair staying with us, and when she was calling home you would hear conversations like "German German German German shopping centre" or "German German German German botanic garden"
I asked her why she used the English words when no doubt German would have the terms, and she said that she simply forgot what the German word was and the English term was easy enough to remember.
When I moved to La Ronge, SK, one of the radio stations was in Cree. The music was mostly classic rock but the commercials were Cree until they got to the words like "Transwest Air" and "seat sale."
Its just a post talking about the transition from one language to another, and the (assumed) non native language being a clear and concise no accent word.
It could also be implied that they are fluent English speakers but choose anothee language, or that its funny how there are just certain words or phrases that dont have a corresponding translation.
Mostly think the post was just having a giggle at the slap in the face that the switch was considering the languages are polar opposites and it was perfect with no accent.
This reminds me of that video with Mcnasty and the Doo where he calls restaurants and pretends to speak Chinese but will say one part completely normally lol.
The fact that they can say 4 for 4 in perfect t English means they are fluent in English, and are simply choosing to speak Chinese so that they can gossip about people right infront of them.
If your post isn’t a joke or doesn't need an explanation, it will be removed. Likewise, poor quality posts or comments will be removed. Rule 6.
Meg here, my best guess is that the women are talking about fast food. Either that or the guy is mishearing what they're saying.
https://preview.redd.it/9idmln5ph47g1.jpeg?width=1125&format=pjpg&auto=webp&s=b5612e43e22a85e2822d6e19ef98de4ad5d59655
Thank you meg, now shut up.
Plot twist: they're just huge Wendy's fans and he's been listening to an entire fast food review in Chinese!
"4-for-4" sounds suspiciously linguistically similar to "porfavour", which is Spanish for "Thank you". EDIT: porfavour means "Please" not Thank You
And "Wendies" can sound very similar to "Vendes" which is also Spanish for "sell"
So possibly, speaking Spanish not mandarin?
Not sure how that fits a joke though.
Did you mean "please"?
....Yes
Yeah. Mandarin and Spanish sound exactly the same.
You’re a bot 😂
Ni hao, pendejo
Shi shi puta madre
Is the first part Mandarin?
Shi
Also probably not Chinese. More likely Philippinas. But kid must have failed nose breather class.
Meg u genius!
It’s funny that they are having a discussion about the American fast food chain Wendy’s in chinese but still switch to english perfectly just to name a specific menu option.
Yeah that switch is wild. Feels so natural too, Like the brain just flips a language toggle mid sentence.
It happens very easily if you're multilingual.
I don’t speak Spanish but whenever I see someone say something dumb online my brain automatically asks “¿Qué?”
All because I saw the Spanish version of a meme
https://preview.redd.it/58vrokk6u47g1.jpeg?width=526&format=pjpg&auto=webp&s=01992e0e12143791f4ba954b5982b64ffb807c2b
Meme in question
I have found myself saying Uno Momento quite a bit.
Yep. Even if the word does have a translation in whatever other language. Sometimes we just like one word over the other.
For me it depends on which language I'm currently thinking on.
You think in multiple languages? I speak 3 (and always have) but I only ever speak in 1 besides very rare situations. I just real time translate everything. Very jealous tbh
Yep, it happens, especially when I have to speak the languages.
Hockey announcers when they're announcing in English and say a player's French name... also when they're announcing in French and say a player's English name.
Yup, it’s called code switching.
Very normal. Means my brothers speak in Portuguese and English and the switch can happen a few times per sentence, at random. Just depends on which language the brain was faster at retrieving a word in
Bot comment
I can have a discussion in English with someone and say “kung pao” or “lo mein” without any issues.
Chinese restaurants are common place in America there are like a dozen in my town however Wendy’s doesn’t have a major presence in mainland China.
Given the phrasing of the post I think it's safe to assume this conversation was not overheard in mainland China.
I have a lot of multi lingual friends who have spent a lot of time in the states and in their home countries an it happens all the time. It’s actually a running joke amongst us that one of us will just be speaking in a different language then just “Taco Bell”
I was watching an interview with someone speaking Japanese, and just casually when talking the lady says "100%" in English. I just found it funny that they have English phrases they use casually in the middle of speaking Japanese
There's tons of words from other languages you just say like you're speaking English
Yeah, there are a bunch of French sayings in English. À la coup d'état, coup de grâce, crème de la crème, déjà vu, et cetera.
Et cetera is Latin. You might be surprised how many Latin words are in the English dictionary.
I think they were just saying that
English vocal stims in other languages are extremely funny to me and it’s endearing when it’s though a thick accent
It’s weird because while I speak both Japanese and English there is a decided difference between when I say an English word in Japanese and just speak English in a code shift and I do both.
I speak English & Spanish and anytime I have to say a word from the opposite language I pronounce it contextualized in the language I’m speaking.
It feels weird to me to use the fully proper pronunciation in those situations & it helps other people understand you better this way.
Conversational r/confleis
It depends on whether there is an equivalent in the language you're speaking or not,doesn't it? Like I made beef stroganoff (English name exists) yesterday with a side of сельдь под шубой (no English name exists).
Yeah it’s only when there’s no direct translation, typically with things like brand names, stores, or city names.
My grandma will understand “Walmart” better if I tell her I’m going to “gualmar” & non-Spanish speakers will understand my last name better if I pronounce it in an Americanized way.
There’s exceptions of course but that’s just how I generally find it easier to communicate things.
In Canada we have Punjabi hockey broadcast and they don’t have a word for things like “puck” and it’s quite funny to hear them switch back and forth to English.
It’s no different to when western people adopt an accent and try to pronounce things like gochujang or Szechuan or birkenstocks.
Most people don’t. And most of the ones who do fail at it. But some do it. I have a friend who is a linguist, polyglot and accent coach. She always pronounces loan words as you’d pronounce them natively.
This made me remember a reel I saw about someone trying to pronounce “croissant” and trying to find a balance between “I’ll have a crescent please” and a “I’ll have a kwassont” in a very heavy accent on croissant.
Not the one with the blokes ordering them and yelling “WAHHZOONNNN” all over town was it?
Lmao no I don’t think so but that also sounds pretty funny
Enjoy: https://youtube.com/shorts/0nHC33ngLeU?si=Ca1eTRkmiUGoaoRf
So like this?
https://www.youtube.com/watch?v=fKGoVefhtMQ
It's like when an ad for an American company plays in Spanish, and the voiceover flips to a genuine-sounding middle American accent for the name of the company. Weird enough that I'm getting ads in Spanish as often as I do, but that's just a little extra jarring on top of it.
Probably has to do with Chinese mandarin r being similar to American English r
I think this is called erhua
Can any speakers confirm :3
"I dont know I was made in Japan"
https://preview.redd.it/tqgyqqbvo47g1.jpeg?width=447&format=pjpg&auto=webp&s=d8cb19c787bacb08edce81fdfc648c82b2f9488f
I laughed way too hard at this lol
Hahahaha
Not made in Aiwa?
Yes for northern Chinese accent
Speaker here but idk any erhua you need to type that out in Chinese so I can look it up lol
儿化
It’s because the Chinese word for four sounds like the word for death and it’s unlucky to say it in Chinese, so they quickly switch over to English just for that part.
It's funny when people speak a different language and then when they refer to an American thing they switch to English and then switch back. Source: my wife is Tricia Takanawa
this is normal in Malaysia lol, we switched between our national language, english and chinese in whatever arrangement we see fit and people understood it immediately
Right? It’s like a secret code but with fast food. Makes me chuckle every time!
https://youtube.com/shorts/GwCi9n6aMPE?si=b_KqbzH9awqrEuIi
It's kind like americans saying "fiesta" or "taco" in the middle of a sentence and it sounds just ok. Your brain is not going to malfunction while sampling random foreing words lol
It fucks the flow!
"You monolingual fuck" had me rolling!
The whole last 5-10 seconds needs to be recorded and stored in the archives for posterity.
If I were a high school teacher teaching a second language, I would have this on one of those keychains that plays back short audio.
This but unironically. Seeing people here defend language-switching in the middle of sentences is baffling. It sounds so bad.
I totally live stuff like that.
In a Bus Stop in Germany i was waiting with two arabic(?) men and they were talking in arab. From time to time they used words like "Steuererklärung" (tax filing) or "Fälligkeitsdatum" (due date).
For me this is what a multicultural society should be many different people living their lives spiced with overly complex burocracy german.
thats quiet funny! im a immigrant kid in germany and when im talking with my parents we make an crossover with croatian and german like " e majko kad ce mo ici u stadt ein kaffee trinken"
Ha ha ha... I can relate. My 4 yr old son says things like I am taking that 'mit' or similar in our language with just that mit even though there is whole another word to say that. It was super weird at first but now got used to it
I am just reaching B1 level, but I also started using German words in my conversation. I mean it's easier to use Doch than explain it in full in English or in other languages
A friend of mine always does this when talking to his parents. They Converse in russian and randomly drop german words when it comes to burocracy.
[removed]
Grizzy's laugh is very recognizable
There is no such thing as "English with no accent".
You know exactly what it means
Impossible I live where there's no accent, its everyone else who is wrong.
I am Greek and I have an alright English accent, I have heard a lot of compliments from UK n USA tourists.
BUT, When I speak Greek and I have to say a name or something that doesn't translate to Greek. I neither sound like a Balkan but neither have the American accent. Like I use a "Greek" English accent when I am speaking Greek with English words
It’s all Greek to me bud.
https://youtu.be/AKkHfkvpw34?si=dCa520WFXwsONSLl
OP, so your post is not removed, please reply to this comment with your best guess of what this meme means! Everyone else, this is PETER explains the joke. Have fun and reply as your favorite fictional character for top level responses!
I am a bot, and this action was performed automatically. Please contact the moderators of this subreddit if you have any questions or concerns.
Explain
I bet it was cute
It's a commercial for Wendy's disguised as "explain it" post
Lived in a multicultural country my whole life, the term you’re looking for is code-switching where people converse while shifting in two or more languages. It’s second nature to almost everyone here no matter how fluent you are in any of the languages.
Some people who have never experienced this may find this culture shock quite interesting.
Probably people who are native speakers of both Mandarin and English and thus have a native accent in both languages
I'm asian and I read it foohh foh fourrrhhh for some reason. Like instinctively.
East Asian nations consider 4 an unlucky number. In Chinese its pronounced almost identical to the word death. https://en.wikipedia.org/wiki/Tetraphobia
Brand names dont have translations. When I am listening to Spanish radio an advertisement will be playing when a random "McDonald's" will come out with an English accent. It might be odd but if you are bilingual and have never heard it said with any other accent?
We had a German au pair staying with us, and when she was calling home you would hear conversations like "German German German German shopping centre" or "German German German German botanic garden"
I asked her why she used the English words when no doubt German would have the terms, and she said that she simply forgot what the German word was and the English term was easy enough to remember.
I quite like the idea of a German person just saying “German German German” like a Pokémon
When I moved to La Ronge, SK, one of the radio stations was in Cree. The music was mostly classic rock but the commercials were Cree until they got to the words like "Transwest Air" and "seat sale."
All the posts on this sub are becoming reposts. Time to mute it.
Julio Geordio
I heard someone say, very emphatically to another student outside a communitycollege,
" Noogie chaca layAA! "
It was 25 years ago, and i will never know what it means, but will never forget because I scolded my cat with it unceasingly.
Thank you for your attention to this matter.
Peter here.
Its just a post talking about the transition from one language to another, and the (assumed) non native language being a clear and concise no accent word.
It could also be implied that they are fluent English speakers but choose anothee language, or that its funny how there are just certain words or phrases that dont have a corresponding translation.
Mostly think the post was just having a giggle at the slap in the face that the switch was considering the languages are polar opposites and it was perfect with no accent.
Try reading the text, it helps immensely
Switching languages fucks with your accent HARD.
They install adds in chnese people now?
This reminds me of that video with Mcnasty and the Doo where he calls restaurants and pretends to speak Chinese but will say one part completely normally lol.
Sir, this is a Wendy’s
Plausible, from 9 days ago:
https://preview.redd.it/85vp2xyso57g1.png?width=720&format=png&auto=webp&s=205c3287eddcb3ed7882012c3daf9580279885f8
¶×√{=™✓¶ππ°=|`∆®¢ DAIRY QUEEN @}¢π°™√|×$¥√
The fact that they can say 4 for 4 in perfect t English means they are fluent in English, and are simply choosing to speak Chinese so that they can gossip about people right infront of them.
“Look at this dumb fat American bitch, I bet he eats Wendy’s 4 for 4 everyday.”
“This stupid obese fat dumb idiot American probably eats FOUR Wendy’s 4 for 4 everyday”
wendys foul fol foul?