Since the holiday season and Cristes mæsse are fast approaching, I thought I would share my Old English translation of “Yes, Virginia, there is a Santa Claus,” the now famous editorial written by Francis P. Church and published in The Sun in 1897.

I was aiming for a mostly Late West Saxon dialect, so a lot of the morphological distinctions still preserved in earlier texts, such as those by Alfred and his associates, are leveled out. For example, all plural adjectives in the nominative end in -e no matter the gender of the noun, no feminine adjectives in the nominative singular end in -u anymore no matter the weight of the prosodic foot, the subjunctive endings such as -en get merged with -on and -an, etc. As such, the language is supposed to represent that of Aelfric. 

I have separated most compound nouns with a hyphen, even those that were probably losing their status as genuine compounds (e.g,. lic-hama ‘body’), and I have taken the liberty of coining some new words that I couldn’t really think of good Old English equivalents for (e.g., smic-þyrel ‘smoke-hole, chimney’, tidung-gewritu ‘news-writings, newspaper’) or repurposing existing ones to express new ideas (e.g., fadiend for ‘editor’). 

Naturally, some constructions from the original were also paraphrased to keep the translation in the spirit of Old English, and some additional changes were made, most obviously the transformation of Santa into St. Nicolas, inspired by the Latin version of the editorial, which is highly anachronistic and in many ways contradicts the approach as I have described it, but it is what it is.

While it is still somewhat of a work in progress, you can read the translation here. I hope it can at least entertain you for a short while. Merry Christmas!

  • Your Old English is genuinely great, well done! Using modern St for sanct is a minor detail that doesn't detract from the quality at all.

    This sentence is especially cool:

    Man nimð cradol-cilde his bræstligende pleg-þing and hit totyrð and gesyhð for hwam hit swa swege, ac þær is sum wrigels þe ligð ofer þære ungesewenan worulde þe nan mann toteran ne mæg, ne furðum se þe nu strengest is on þissum dagum þisses lifes, ne ealle þa strengestan menn þe æfre lifdon, þeah þe hi hit mid eallum mægnum and cræftum ætgædere ongunnon.

    Much appreciated! I am glad you enjoyed it. Had to throw in a Beowulf reference somewhere.

  • I think the usual abbreviation of sanct was sc̄te, but I may well be wrong about this

    Yup, abbreviations will be ironed out once I've proofread the whole thing.

    That's good! By the way, sorry if my comment came across as "'St.' for 'Saint/Santa'? Pfff I'm not going to read anything else after that", it was meant more like "This is waaaay above my level, but I can at least contribute this and hopefully get the ball rolling"

    No worries, lol, every tip is helpful!

  • Nice, I remeber your translation of The Egg, that one was great. Very much looking forward to reading this one after work too.

    Thanks! I hope you enjoy it.

  • Why are you not on the OE Discord server?