I believe you have to tell based on the context of the situation. Who is being talked about, which group/person so as to clarify the gender when writing it down or understanding when speaking.
You don't really know it actually. That's why people will use other words or titles such as 女的 (the woman) 男的 (the man) 李老师 (teacher Li)
When there are more than two people you talk about it gets confusing so I personally always use either their names, their relationship titles or work titles.
It's actually difficult to distinguish the gender of "ta" in spoken Chinese. In ancient Chinese, there was no "她" (female), only "他." If there were both male and female people in a group, "他们" was generally used, while if all the people were female, "她们" was used.In spoken language, distinguishing between them mainly depends on the context and specific scene.
I believe you have to tell based on the context of the situation. Who is being talked about, which group/person so as to clarify the gender when writing it down or understanding when speaking.
Yeah I thought as much, I'll get the hang of it. Thanks :)
You get used to it. And the context is really useful.
You don't really know it actually. That's why people will use other words or titles such as 女的 (the woman) 男的 (the man) 李老师 (teacher Li)
When there are more than two people you talk about it gets confusing so I personally always use either their names, their relationship titles or work titles.
Even in English this can be frustratingly vague, e.g. "He told him that they were going to their house." (Who? Him who? Whose house?)
不可以。
App name ?
Duolingo
It's actually difficult to distinguish the gender of "ta" in spoken Chinese. In ancient Chinese, there was no "她" (female), only "他." If there were both male and female people in a group, "他们" was generally used, while if all the people were female, "她们" was used.In spoken language, distinguishing between them mainly depends on the context and specific scene.