Да, правильно. English has this thing too - you can say “make a present” in the meaning of giving it, I guess make (делать) is more abstract and give (давать) has more practical connotation of actually moving some object from you to another person. In this case, it’s just how translator decided to translate
Oh, yeah, I see, should have double checked that, I just saw a few example phrases on the internet and assumed it had the same meaning, turns out it’s not. Thanks for pointing out!
мы говорим "дарить подарки". да. это не совсем верно. но говорим именно так
дарю подарки. что тебе подарили? ну и так далее
если ты скажешь "делаю" или "даю" - это сразу выдаст не найтив спикера
Судьба продолжала делать ему подарки.
Ну и подарочек же ты мне сделал!
В знак нашей вечной дружбы, я делаю тебе этот символический подарок. - в целом тут даже даю подойдет.
Позвольте мне сделать вам этот маленький подарок.
Он постоянно делает ей дорогие подарки.
Подарки в русском языке либо дарят, либо делают.
Я делаю тебе подарок! - ок
Я дарю тебе подарок! - даже лучше
Я даю тебе подарок. - звучит как будто говорящий дает подарок подержать, а потом заберет, или передает подарок от другого человека.
При этом от корня давать есть слова, типа раздавать, которые подходят иногда, например
Он раздает подарки направо и налево! - здесь "раздает" дополнительно усиливает осуждение говорящего, потому что раздавать имеет оттенок бездумности или отсутствия меры.
Потому что "сделать подарок" это устойчивое выражение, обозначающее передачу этого самого подарка
Да, правильно. English has this thing too - you can say “make a present” in the meaning of giving it, I guess make (делать) is more abstract and give (давать) has more practical connotation of actually moving some object from you to another person. In this case, it’s just how translator decided to translate
Make a present isn't an English phrase
Oh, yeah, I see, should have double checked that, I just saw a few example phrases on the internet and assumed it had the same meaning, turns out it’s not. Thanks for pointing out!
No problem
Then what phrase is it, American? :)
Give a present or gift a present
Короче, make - делаю; give - даю
сделать подарок / делать подарок is an idiom.
You can also say "дарю подарки", it means roughly the same, although the verb "дарить something" implies that the given object is a present.
Есть устойчивые выражения, которые дословно не переводятся. Работает в обе стороны
мы говорим "дарить подарки". да. это не совсем верно. но говорим именно так
дарю подарки. что тебе подарили? ну и так далее
если ты скажешь "делаю" или "даю" - это сразу выдаст не найтив спикера
Запнувшись на финишной прямой, он сделал подарок своему сопернику
Судьба продолжала делать ему подарки.
Ну и подарочек же ты мне сделал!
В знак нашей вечной дружбы, я делаю тебе этот символический подарок. - в целом тут даже даю подойдет.
Позвольте мне сделать вам этот маленький подарок.
Он постоянно делает ей дорогие подарки.
Cuz u r dolbaëb
ok
«делаю», но привычнее слышать и говорить «дарю». Ну в принципе «делаю» тоже правильно и подходит, но мы чаще используем слово «дарю подарки»
Подарки в русском языке либо дарят, либо делают.
Я делаю тебе подарок! - ок
Я дарю тебе подарок! - даже лучше
Я даю тебе подарок. - звучит как будто говорящий дает подарок подержать, а потом заберет, или передает подарок от другого человека.
При этом от корня давать есть слова, типа раздавать, которые подходят иногда, например
Он раздает подарки направо и налево! - здесь "раздает" дополнительно усиливает осуждение говорящего, потому что раздавать имеет оттенок бездумности или отсутствия меры.
Потому что это не дословная вселенная
Fuck you fuck off это всë что я знаю на английском языке
Give a present - дать подарок sounds like this action without any feelings. Like a robot gives something