Hi! I'm Japanese. Did you know there are two ways to translate "thanks" into Japanese? One is "arigatou" (ありがとう), which you say when someone has done something for you. The other is "yoroshiku onegaishimasu" (よろしくお願いします), which you say when asking someone to do something for you. I found it very interesting that Americans don't distinguish between arigatou and yoroshiku onegaishimasu. Do you come up with other examples?

  • which you say when asking someone to do something for you

    No? Thats “please” which is one possible translation of よろしくお願いします.

    English speakers do also use "thank you" in situations like that:

    "Hey could you do this for me"

    "Sure"

    "Thanks!"

    type of thing. After they agree to the request but before they do it, which is a weird place to say please but a normal place to say よろしくお願いします

    But thats when someone has done something for you. Its pretty explicit in your example since they said “sure” as in “yes I will do that thing for you”. Translations and usages or よろしくお願いしますmake it pretty clear that its used TO ask someone to do something, not in response to them telling you they will do it, which pretty clearly translates to “please”.

    I don't know what conversations you've been having, but in the ones I've been having the よろしく can happen either before or after they say they'll do the thing. It's not 1:1 with "please"

    I meant "thanks in advance". Every time when I saw this phrase I thought we can't use "arigato" here, and that "yoroshiku onegaishimasu" suits.

  • What about domo? My mother-in-law always uses it where I’d use a casual , short thanks. She often repeats it twice. Domo domo.

    Domo is very frank, but you can use in place of arigato. However, you can't use in place of yoroshiku onegaishimasu.

  • I prefer 'let's look out for each other' or 'let's work together' for that one. But I'm not Japanese so what do I know.