I feel like "potelé" might be taken negatively. "Enrobé(e)" might be better received. People usually say "ronde" when talking about a chubby girl. I've never heard "rond" for a guy but maybe it's a thing
I know a 6 years old who uses it to describe anything fat, but that's definitely not standard. I think it's mainly used in phrases, and it feels like fairy tale language
yes (in some contexts its acceptable) but when speaking about child Its kind to say they just have a lot of "gras de bébé" / baby fat... Its ok to say that about young adults too
When used for a baby, "chubby" is used positively, and even approvingly. It's the same for small fuzzy animals like squirrels, when they've put on their winter weight. Does potelé (or any alternative) have that same connotation of cute?
there's a few, depending on context :
"potelé" is rarely used, and almost exclusively for newborns. it isn't particularly "chubby", but rather the chubbiness that newborns have.
"enrobé/ un petit peu enrobé" would both make a reference to obelix, and be culturally the more accepted answer without too much negative connotation. it's the politically correct way of saying it.
"rond" would be quite chubby, but is starting to be on the insulting side, less so if used for a girl. it's more in the Thick ( not thicc) kind of way.
"joufflu" is specific for kids and babies, and used more than "potelé"
"dodu" is a tad more familiar, and is used in similar ways as "fatty", not too insulting, but not nice either. that's the term you'd used for a fat animal, but can be used on humans
"gras" is the word for obese to morbidely obese people
"gros" is a world for fat, in a physically imposing way. it is less fat than "gras", but still not thin.
Grassouillet(te)
I feel like "potelé" might be taken negatively. "Enrobé(e)" might be better received. People usually say "ronde" when talking about a chubby girl. I've never heard "rond" for a guy but maybe it's a thing
On dit d'un bébé qu'il est potelé pourtant
Un bébé oui, perso j'ai jamais entendu ça pour un adulte
Oui t'as raison, jamais entendu non plus
I can't really think of a context where "chubby" would not be taken negatively in English as well.
Joufflu
Obelix is envelopé
Juste un peu enveloppé, c’est tout.
Is dodu ever used?
yes but rather for an old man/woman, definitely not for a child
I know a 6 years old who uses it to describe anything fat, but that's definitely not standard. I think it's mainly used in phrases, and it feels like fairy tale language
Père Dodu j'en peux plus (des contes de fées à la mords-moi le nœud)
Just don’t
Rond.e
yes (in some contexts its acceptable) but when speaking about child Its kind to say they just have a lot of "gras de bébé" / baby fat... Its ok to say that about young adults too
When used for a baby, "chubby" is used positively, and even approvingly. It's the same for small fuzzy animals like squirrels, when they've put on their winter weight. Does potelé (or any alternative) have that same connotation of cute?
I would say so, yes, at least for a baby or toddler.
there's a few, depending on context :
"potelé" is rarely used, and almost exclusively for newborns. it isn't particularly "chubby", but rather the chubbiness that newborns have.
"enrobé/ un petit peu enrobé" would both make a reference to obelix, and be culturally the more accepted answer without too much negative connotation. it's the politically correct way of saying it.
"rond" would be quite chubby, but is starting to be on the insulting side, less so if used for a girl. it's more in the Thick ( not thicc) kind of way.
"joufflu" is specific for kids and babies, and used more than "potelé"
"dodu" is a tad more familiar, and is used in similar ways as "fatty", not too insulting, but not nice either. that's the term you'd used for a fat animal, but can be used on humans
"gras" is the word for obese to morbidely obese people
"gros" is a world for fat, in a physically imposing way. it is less fat than "gras", but still not thin.
Rondouillet
Boulotte
Bien portant
gros toh
Au Québec tu peut dire simplement chubby 😅
my family (belgian) will call someone (usually a pet) “bouboule” to mean chubby. it’s taken as playful and affectionate rather than mean
bien en chair, avec des formes généreuses, avec plus à aimer...
Boudiné