Herkese selam!
Bir üniversite dil/edebiyat/çeviri öğrencisi olarak, can sıkıntısından da kaynaklı en sevdiğim oyuna bir lokalizasyon/yama yapmak istedim.
Ve bu imkanımı oyunda en underrated olan, aynı zamanda da benim kişisel bir favorim olan ilk chapter'da kullandım.
Halihazırda bulunan bir Chapter 1 yaması var mı pek araştırmadım, ama bildiğim kadarıyla BlueSoul ekibi bütün oyunu çevirmekle uğraşıyor, ve gerçekten güzel bir iş çıkarıyorlar.
Bu projem, önceden de söylediğim gibi, tamamen can sıkıntısından ortaya çıkmış bir proje ve bazı çeviriler abes kaçabilir, fakat elimden geldiğince çeviri derslerimden de yararlanarak birebir bir çeviri yapmaya çalıştım.
Kelime kelimesine çeviri yapmadım çünkü çeviri kurallarına göre öyle bir çeviri iyi bir çeviri değildir, ama Toby Fox'un mizahını sizlere elimden geldiğince kendi dilimizde sunmaya çalıştım. (Bazı yerlerde kelimesi kelimesine yapmak zorunda kaldım çünkü kişisel olarak böyle doğru buldum, tamamen tartışmaya açık kısımlar oralar ve bazılarına kötü gelebilir.)
Oyunun bazı kısımlarında kullanılan komedi araçlarını da yapabildiğim kadar yerelleştirmeye çalıştım. (Rouxls Kaard'ın bütün kişiliği, oyun içinde bazı kafiyeli sözler vs.)
An itibariyle Dark World kısmı bitti, geriye sadece Light World kısmı ve arayüzler kaldı. (yaklaşık olarak %70'i bitti denebilir)
Diğer chapterları çevirip çevirmeyeceğim hakkında şimdilik pek bir düşüncem yok. Eğer çevirirsem de biraz ara verip başlarım.
Sorularınızı bekliyorum! ^_^
Türkiye’nin ilk Deltarune topluluğuna hoş geldiniz, kurallara uymayı unutmayın ve Discord sunucumuza bekleriz
I am a bot, and this action was performed automatically. Please contact the moderators of this subreddit if you have any questions or concerns.
Its...beutiful
Eline sağlık. Bende bir ara başlamıştım ama beklediğimden daha sıkıcıydı. Evet şuan 4 chapterın hepsi için yama var ama tabiki bu bir engel değil.
Teşekkür ederim :D
Benim için de bazı kısımları cidden beklediğimden daha sıkıcıydı ama sevdiğim kısımları çevirmek gerçekten farklı bi histi.
Aslında zaten en başından beri bu projeye ingilizcesi çok iyi olmayan yakınlarım en azından oyunun tadını çıkarabilsin veya oyunu öğrensinler diye başlamıştım.
Eğer başka büyük bir ekip tarafından tüm chapterlar için yapılan bir çeviri varsa zaten çok da zorlamam, diğer chapterları çevirmek istersem vaktimi alarak bitirmeye çalışırım gibi.
Ben de bir adult swim dizisini çeviriyorum kendimce, aynı sebep :D
Çok ciddi bir Türkçe çevirili içerik eksikliği var, özellikle bu dönemde. Yapay zekaya atıyorlar, çeviri yapıyor ama hiç güzel olmuyor. Eskiden koskoca oyunların (undertale gibi) çevirisi yapılıyordu çatır çutur, ama bugünlerde kimse uğraşmıyor bile.
Ondan helal olsun kardeşim, ekran goruntulerinden de bakılırsa, fena iyi çevirmişsin. Özellikle Rouxls'un diyaloğu çok hoşuma gitti, oyunu oynarken acaba bunlar nasıl uyarlanabilir diye düşünmüştüm ama bütün bu sorularımı iki ekran görüntüsüyle cevapladın.
Devamını beklerim :))
Güzel yorumun için teşekkür ederim :)))
Bir oyuna yama yapmak istesem, bunun için gereken dosyalara nasıl erişebilirim? Bu arada gerçekten emek verilmiş gibi görünüyor, ellerine sağlık.
Çok teşekkür ederim başkanım
Dosyalara da UndertaleModTool kurup her bir chapter'ın klasöründe bulunan data.win dosyasını UTMT'de açarak erişebilirsin, ama ilk chapterın bütün diyaloglarını yalnızca chapter1_windows klasöründe lang_en adlı metin dosyasında bulabilirsin
Tabii bütün bunlar Undertale/Deltarune yaması yapmak için, başka oyunlar için soruyorsan o konuda bir bilgim yok kusura bakma, uzun uzadıya yazdım biraz
Elinize sağlık hocam.
Teşekkürler :))
“Şamata dükkanım”
MÜKEMMEL bir şekilde çevirmişsin dostum😭
Hahhadshasdhsfdah teşekkür ederim :DD
Elinize sağlık hocam
Teşekkür ederim :))
Sonunda chapter 1'i en iyi chapterlardan biri olarak gören birisi🙏🙏🙏🙏
Ayrıca yama muhteşem görünüyor, geldiği an indircem :')
Chapter 1 gerçekten aşırı underrated, Jevil ve King'in önemsenmemesine aşırı üzülüyorum :(((
Teşekkür ederim bu arada :D
%100 tamamlayınca indirme seçeneğiyle beraber tekrar bir post atmayı planlıyorum.
Chapter 1 benim de favorim sanırsam ya :D
Jevil'a tapıyorum, Jevil'a aşığım. Jevil olmasaydı chapter 1 sevmezdim.
Chapter 1 ve Chapter 3 en iyi chapterlardır nokta
Benim de Chapter 1 içinden en sevdiğim karakter Jevil, secret boss olarak Gerson'dan sonra ikinci diyebilirim ama Jevil'ın yeri apayrı (Jevil Plushie'si UT/DR Fangamer'dan satın aldığım TEK şey hdsahsadhdsa)
Chapter 3 ilk çıktığı zamanlar kimse sevmiyordu ama 5 Haziran'da sabahlarken eğlencesi bambaşkaydı ve o zamandan beri gerçekten en eğlendiğim Chapter diyebilirim.
Aga lan ben de çok istiyorum Jevil plushiesini ama çok pahalı :') H.o sana :D
Sağolasın :DD
Cidden anlık aşırı pahalı, ben de zaten biraz ucuzken almıştım
1500 TL, keşke ben de ucuzken alsaydım
yerelleştirmeler çok iyi. ^^ bluesoul çeviri ekibi olarak yamayı aşırı beğendik, ellerine sağlık. takıldığın yerler olursa teknik anlamda seve seve destek oluruz.
Güzel yorumunuz için çok teşekkür ederim, hele bunun BlueSoul ekibinden gelmesi açıkçası gurur duydurdu.
İlk defa böyle bir işe giriştiğim için başta bazı teknik aksaklıklar yaşadım ama bir şekilde hallettim. Aksaklık yaşadığım yerler genelde sprite’ları çevirirken belirli sprite’ların ismini bulamamamdan kaynaklandı (arayüz vs.)
Eğer diğer chapter’ları da çevirmeye başlarsam sanırım kodlamaları da farklı olduğu için teknik kısımda biraz sıkıntı yaşayacağım.
Tekrardan destek olmayı sunduğunuz için çok teşekkürler, kesinlikle aklımda.
seni aramızda görmekten mutluluk duyarız :) böyle tutkulu ve yetenekli dostlarımıza kapımız hep açık.
oha lannn destansı görünüyor ne zaman çıkar
Hafta içine %100 biter diye düşünüyorum, en geç çarşamba
Yapay zeka insan çevirisinin yerini alamaz !!! (Bende çevirmenum uwu)
eline sağlık, her mekandaki yazıyı çevirecek misin? bunu sonraki bölümlerde yapacak mısın?
Öncelikle teşekkürler. Her mekan dediğin eğer oyunun içindeki her bölgeyse evet, eğer bina olarak soruyorsan o da evet ama sprite'ına ulaşamadığım bazı yerler olursa oraları çeviremeyebilirim.
Diğer bölümleri de çevirirsem onlarda da aynı şekilde olur diye düşünüyorum.
eline sağlık!
Hocam kelime oyunlarını çevirirken veya dile özel olan şakaları çevirirken zorlanıyor musunuz yani şakaları olduğu gibi mi çeviriyorsunuz yoksa olabildiğince yakın anlamda bir şakayla mı değiştiriyorsunus veya direk bambaşka bir şaka mı koyuyorsunuz bu dile özel olan yerlerin çevirisi nasıl yapılıyor tam olarak
Şimdi şöyle, bambaşka bir şaka koymak bana kalırsa (tamamen şahsi fikrim) Toby Fox'un anlatım stilinin akışını bozabiliyor. O yüzden elimden geldiğince şakayı gerçeği ile aynı tutmaya çalışıyorum ama kelimesi kelimesine çevirince şaka şaka olmaktan çıkıyorsa mecburen tamamen farklı ama yine de aynı şeyi anlatan bir şakayla değiştiriyorum.
Bambaşka bir şaka koymaya örnek verecek olursam, C.Round düşmanının fight'ında "Check" diyince Susie'nin yaptığı bir şaka var (Check? That's chess, not checkers!). Bu şaka sonrası "Check" opsiyonu "Checkers" (Dama) oluyor. Bunu Türkçe'ye uyarlamak imkansız olduğu için mesela tamamen alakasız bir şakayla değiştirmek zorunda kaldım.
Yani uzun lafın kısası, şakaya göre değişiyor. Yeri geldi bir şakayı birebir anlamıyla Türkçe'ye çevirebildim ve hiç sırıtmadı, yeri geldi bambaşka bir şaka kullanmak zorunda kaldım.
Merhabalar üniversitede dil edebiyat okumayı düşünüyorum da birkaç soru sorabilir miyim
Tabii ki de, buyur
☟︎♓︎ ♌︎♓︎⧫︎♍︎♒︎
Çeviride türkçe karakterleri (ı, ü, ö falan) nasıl kullanıyorsun? Bende Chapter 3 ve 4'ün Secret Boss'larını çevirmeyi planlıyorum