Der Erfolg "Trade Union" wurde ins deutsche mit "Gewerkschaft" übersetzt wo es in Bezug auf seine Vorraussetzung keinen Sinn macht. Tatsächlich hätten wir hier eine der ganzen wenigen Fälle wo eine wortwörtliche Übersetzung mit "Handelsunion" besser gewesen wäre.

Bisher sind alle nett, aber bestimmt zueinander.
Bitte behaltet das bei.
Hä seid ihr drukos alle dumm? Es ist doch offensichtlich dass OP Recht hat da Gewerkschaft in diesem Fall wirkliche keinen Sinn macht und ganz klar ein Handelsabkommen gemeint ist?
Hier sind so einige wortklaubende Experten am Start, die absolut keine Ahnung von Loka haben.
Ich bin Experte, was ist Loka?
Lokalisierung.
Warum schreibst du das nicht gleich aus?
Weil Loka für mich der alltägliche normale Begriff dafür ist. Lokalisierung ist so sperrig.
Webdev entdeckt
webdev würde i18n benutzen
can confirm =) Aber Loka ist auch gebräuchlich.
Kein Webdev sagt loka
Webdev würde wohl eher i18n schreiben.
Nö, Loka-Fritze :)
Denkst du Loka ist ein alltäglicher Begriff für normale Internetbenutzer?
Vielleicht nicht, aber da hier in dem Thread Lokalisierung das Thema ist, sollte die Bedeutung von Loka eigentlich naheliegen. Aber whatever, nevermind.
Heißt das nicht Fritz-Kola?
Wenn ich noch mehr davon trinke, werd ich das vielleicht!
Ironie in Reinform.
Klar ergibt das Sinn. Ist halt auch die Übersetzung. Man darf halt in diesem Kontext nur nicht als erstes an verdi oder so was denken. Handelsabkommen ist ja auch ein bisschen was anderes.
Nein.
Eine Übersetzung der falschen Bedeutung, also eine falsche Übersetzung.
Das ist, was Gewerkschaft bedeutet.
Da steht „Schließe ein Handelsabkommen ab”. Trollst du oder hast du wirklich nichts davon gelesen?
Nein. Richtige Übersetzung. trade union = Gewerkschaft. Wenn du das holprig als "Handelsunion" übersetzen willst, nur zu. Klingt aber komisch
Nochmal, man muss den Kontext des Spiels beachten und darf nicht zu erst an moderne Formen wie ver.di denken.
Ironisch, dass du auf den Kontext des Spiels verweist und ihn dann komplett ignorierst, während du auf der stumpfen wörtlichen Übersetzung auf google translate-Niveau bestehst.
Der Begriff Gewerkschaft hat nichts mit Handel zu tun und hatte es auch noch nie.
Die ursprüngliche Bedeutung ist die Gesamtheit der Arbeiter in einem Bergbauunternehmen. Daraus entstand der allgemeinere Begriff, der die Gesamtheit der Arbeiter eines Unternehmens oder der Belegschaft eines reichen Hauses bezeichnete. In der Mitte des 19. Jahrhunderts wurden Arbeitervereine erstmals als Gewerkschaften bezeichnet.
Den englischen Begriff trade union gibt es übrigens auch erst seit dem späten 18. Jahrhundert, also reichlich 1650 Jahre nach 117.
Nichts davon hat etwas mit dem Thema zu tun, da es im Englischen einfach ein Wortspiel ist, das in der deutschen Übersetzung einfach nicht funktioniert.
Trade union heißt in dem Kontext Handelsunion o.ä., nicht Gewerkschaft.
Ja man muss halt moderne Sprache verwenden für das Spiel. Ist schon klar. Nach der Logik ergeben ja die meisten Begriffe keinen Sinn, weil man das 117 anders genannt hat.
Und selbstverständlich können Gewerkschaften etwas mit Handeln zu tun haben und das haben sie auch in der Vergangenheit. Um diesen Kontext geht es im Spiel. Man kann trade union auch nicht einfach stumpf 1 zu 1 mit Handelsunion übersetzen. Du sagst ja auch nicht Hochweg und Schoßdeckel zu Highway und Laptop.
Junge, du hast nicht recht, egal wie oft du dieselben ausgelatschten Argumente durchkaust.
Und nein, trade union hat nichts mit Handel zu tun und hatte es auch nie, hör auf, dir irgendwelchen Scheiß auszudenken, nur weil es dir passt.
Äh ok, ruhig brauner.
Die "Scheiße" denk ich mir nicht aus. So kann trade union halt einfach verwendet werden. Im Kontext von dem Spiel geht es ja auch um Handel muss man beachten
Wieder eine komplett unbegründete und falsche Behauptung. Trade union hat nichts mit Handel zu tun, trade wird in dem Kontext mit Handwerk/Beruf/… übersetzt.
Offensichtlich weißt du das nicht, daher ist es sehr seltsam, dass du weiterhin so tust, als würde es etwas anderes bedeuten und als hättest du dich intensiv mit dem Thema beschäftigt.
Ja, offensichtlich. Deswegen ja auch nicht Handelsunion, sondern Gewerkschaft. Das Ding ist nur, dass Handel und Handwerk eng verknüpft sind und Handel selbst ein Beruf ist.
Aber ich glaub wir drehen uns im Kreis. Wenn das für dich eine fehlleitende Übersetzung ist, dann ist das nun mal so. Für mich ergibts halt Sinn in dem Kontext.
I think I spider, as if literal translations wouldn‘t be always correct! I guess your pig whistles
Nur weil die Übersetzung korrekt ist, heißt das nicht das sie Sinn ergibt.
Cock kann man übersetzten mit Schwanz oder Hahn. Und das man hier dem Kontext nach eine andere Übersetzung auswählt sollte logisch sein.
Übersetzungen funktionieren halt nicht so das 1:1 übersetzt werden kann.
Klar ergibt die Übersetzung Sinn. Trade treaty wurde ja auch richtig mit Handelsabkommen übersetzt und ist auch im original etwas anderes als trade union
Gewerkschaft ergibt im kontext des Achievements einfach 0 Sinn.
warum nicht?
Weil es um Handelsabkommen geht, die im Englischen ein Wortspiel ergeben (Trade -> Handel, Union -> Vereinigung, Trade Union kommt einem Handelsabkommen also nahe, ist aber eine Gewerkschaft, somit ein Wortspiel), im Deutschen hat eine Gewerkschaft aber rein gar nichts mit dem Handel zu tun. Damit ist die Übersetzung als "Gewerkschaft" Unsinn, weil der Bezug zum Handel verloren geht und somit kein Wortspiel mehr entsteht, sondern bloß ein zusammenhangloses Wort als Titel gewählt wurde.
Das basiert aber auf der Doppeldeutigkeit von "trade" im Englischem. Trade bedeutet eben nicht nur Handel, sondern auch Beruf/Branche/Handwerk. Deswegen ist eine trade union ja eine Gewerkschaft
Exakt. Und genau deshalb kann man Trade Union im Deutschen nicht mit Gewerkschaft übersetzen, weil das Wortspiel nicht existiert und somit der Grund für das Wortspiel beachtet werden muss bei der Übersetzung. Ansonsten hat man ein Achievement, was einfach keinen sinnvollen Namen hat, weil die Übersetzung schlecht war.
Klar kann man das so übersetzen
Dann erläutere bitte was an Gewerkschaften Sinn macht wenn du der Meinung bist das es im Kontext korrekt sein soll.
Die Gewerkschaft erarbeitet ein Abkommen über das Handeln. Sie schließt einen Handelsvertrag ab.
Inwiefern ergibt es denn Sinn, wenn man trade union und trade treaty jeweils mit Handelsabkommen übersetzt? treaty und union sind doch verschiedene Konzepte
Das ist nicht das was Gewerkschaften tun noch überhaupt irgendwo konnten. Der Handel ist gar nicht deren Bereich. Gewerkschaften sind für die Personen zuständig nicht für die Waren.
Ich hätte auch nicht beides mit Handelsabkommen übersetzt. Sinnvoller wäre gewesen es Handels Beziehungen oder Übereinkuft zu nennen. Etwas das tatsächlich mti dem Handel zu tun hat und nicht mit den Personen.
Gewerkschaften sind in erster Linie Bündnisse/Vereine bestimmter Personen, die dann gemeinsam Verträge oder Übereinkünfte erarbeiten.
Bei "union" geht es ja eben um die Personen. Die Übereinkünfte/Abkommen sind ja dann das, was mit "trade treaty" gemeint ist
Sie treffen übereinkünfte oder erstellen Verträge. Aber diese haben nichts mit dem Handel zu tun. Gewerkschaften und Handelsabkommen gehören nicht zusammen.
Nur weil Personen diese Übereinkünfte abschließen sind sie deswegen keine Gewerkschaft. Wie gesagt diese sind für die Persoenen.
Evtl wäre Allianz die bessere Übersetzung für das Union gewesen. Oder insgesamt Arbeits Gemeincaft. So wie es auch im Englischen gemeint ist.
WIe gesagt die Übersetzung mag korrekt sein aber der Kontext ist im Englischen ein andere dafür als im Deutschen.
Deswegen stellt man ja extra Übersetzer ein damit eben dem Kontext entsprechend übersetzt wird.
in diesem thread sieht man schön wie viele leute keinen einzigen schritt mitdenken können.
Ja, Trade Union = Gewerkschaft
ABER
das Achievment hat NICHTS mit Gewerkschaften zu tun.
es geht um Trade Treaties = Handels Abkommen.
Allerdings heisst der Erfolg auf Englisch Trade unions nicht trade treaties daher ist OP ein Strohmann
Naja, dann war der Erfolg halt im Englischen schon falsch.
ich glaube im englischen war es als wortspiel gemeint
die beschreibung des achievments ist nämlich "Establish a Trade Treaty"
also wussten die schon das es da einen unterschied gibt.
eine trade union ist doch keine gewerkschaft
Im Britischen schon, aber das "Trade" ist da nicht zu "Handel" übersetzt, sondern zu "Fach" oder "Beruf", wie z.B. "he's a carpender by trade"
Da English eine sehr schwammige Sprache ist kann es halt beides heißen aber aus dem Kontext erschließt sich halt der Begriff Handelsunion.
Doch. Das und nichts anderes
Klar, was denn sonst
Trade Union ist ein Wortspiel auf das englische Wort für Gewerkschaft und die wörtliche Bedeutung "Handelsunion"
Da das im Deutschen nicht funktioniert muss man es anhand der Bedeutung übersetzen und die wäre nunmal Handelsunion.
Müssen tut man gar nichts und Handelsunion ist sowieso kein etablierter Begriff, nicht mal Handelsvereinigung. Das deutsche Wort wäre allenfalls Handelsvertretung wenn man den Zusammenhang mit der Arbeitervertretung beibehalten will. Anderenfalls Handelsbeziehung.
Doch das funktioniert. Einfach Gewerkschaft
Besser wäre die Übersetzung „Vereinigt euch!“
Gäbe da wahrscheinlich dutzende Optionen die Sinn ergeben. Gewerkschaft ist halt nur leider keine davon.
Jemals von Wortspielen gehört?
Du solltest wirklich nur Begriffe benutzen, deren Bedeutung du kennst.
Es geht aber nicht um trade treaties
Doch.
Nein, es heißt im original trade union.
Weil das ein Wortspiel ist, nicht weil es um Gewerkschaften geht.
Im original heißt es: "trade union: establish a trade treaty"
Es geht hier um den ersten Begriff. Niemand bezweifelt, dass Handelsabkommen eine gute Übersetzung für "trade treaty" ist
ist halt ein Wortwitz, der sich nicht gut ins Deutsche übersetzen lässt.
Vermutlich hat jemand deutsches versucht in Englisch Handelsabkommen abzubilden. Hat das fuer die Englische Version falsch nach Trade Union uebersetzt und die Uebersetzung zurueck ins Deutsche hat dann Gewerkschaft draus gemacht. Das wuerde auch dazu passen, dass das Spiel angeblich in Englisch entwickelt wird.
Das liegt nahe. Jemand hat das mit "Trade Union" übersetzt, statt richtigerweise "Trading Union" zu nehmen, so dass bei der Rückübersetzung dann halt "Gewerkschaft" rauskommt.
Ich dachte es soll einfach nur ne art wortspiel sein, da ja eine union auch einfach nur eine einigung ist und diese hier halt für den trade, den handel, da ist.
Manchmal weiß ich auch nicht, wer sowas übersetzt beruflich. Ich hab letztens The Batman geschaut. Beim Riddlerrätsel ging es um Lügen als Wortspiel und "it lies down" wurde mit "es lügt unten" übersetzt.
Im Falle des neuen Anno war es höchstwahrscheinlich eine KI, weshalb die deutsche Version an vielen Stellen auch so unterirdisch und grottig übersetzt ist.
Was natürlich doppelt peinlich ist. Die paar Tausender hätte man für eine professionelle Übersetzung schon ausgeben können, und das Studio sitzt verdammt nochmal in Deutschland.
Wie schon im anderen thread geschrieben ist das Bullshit. Der anno sub ist Mega anti KI (warum auch immer), aber die KI arbeitet nur so gut wie derjenige der sie bedient. Zu sagen das KI schuld ist, macht also kein Sinn denn die KI würde die Fehler nicht machen. KIs können schon seit Jahren quasi ohne Fehler übersetzen. Es hapert an der Person die sie bedient.
Äh, also die KI kann schon fehlerfrei übersetzen, wenn der Nutzer sie richtig bedient. Da hast du Recht. Aber das heißt ja, dass er sie korrigiert.
Und JEDER kann fehlerfrei übersetzen, wenn man danach korrigiert wird von jemandem der es kann.
Übersetzen ist auch keine genaue Wissenschaft.
Keine Ahnung was du jetzt genau sagen willst, aber ja KI funktioniert auch nur wie jede andere Software. Sie macht auch nur das was der Nutzer ihr sagt.
Und ja beim übersetzen gibt es eigentlich immer mehrere Leute und Lektoren. Und nein übersetzen ist nicht so einfach wie du es dir vorstellst. Gibt einen schönen Witcher 3 Podcast dazu.
Sollte man meinen, aber bei solchen Übersetzungen zweifel ich am Lektor.
Du hast mich komplett missverstanden. Wenn man - wie die KI im Beispiel - von einem professionellen Übersetzer korrigiert wird ist Übersetzen einfach.
A: Übersetze "I love you"
B "Autoreifen"
A: Nein, das heißt "ich liebe dich"
B: Achja, dann schreibe ich es so.
Mit dieser Dynamik kann jeder übersetzen, ob nun eine KI die es eigentlich selbst nicht kann, oder ein Mensch der es eigentlich selbst nicht kann.
Dass KI schon seit Jahren "quasi fehlerfrei" übersetzen kann ist eine ziemlich steile These. Bist du vom Fach? Das Beispiel oben ist meiner Meinung nach ein typischer Fehler, der zwei Ursachen haben kann: unzureichende Vorbereitung des Quellmaterials oder schlechte MT. Evtl. ist es auch eine Kombination aus beidem.
Ich habe es mit ChatGPT probiert – das hat die Übersetzung auf jeden Fall exakt so verbockt, wie Sie oben steht.
Ich gehe davon aus, dass die Software-Strings hier, wie es heute üblich ist, maschinell vorübersetzt und dann an menschliche Übersetzer weitergegeben wurden. Für die MT hat sich der Auftraggeber dann aber erstmal 40 % Rabatt auf die Pro-Wort-Rate des Übersetzers (oder Übersetzerbüros) gegönnt, sodass die Leute, die daran gearbeitet haben, alles unter enormem Zeitdruck fertigstellen mussten.
Das ist die Konsequenz des KI-Hypes in der Branche und das werden wir immer mehr sehen …
Hast du geraucht? Natürlich macht die KI hier den Fehler Trade Union mit Gewerkschaft zu übersetzen. Punkt. Das ist kein Bedienfehler.
An und an rauche ich mal einen jo. Was hat das mit KI zu tun?
Du denkst also die KI arbeitet ohne Input? Die macht einfach was sie denkt? Witzig … Vielleicht hast du einen geraucht?
Hallo KI, bitte übersetze korrekt.
Das Rauchen hat nichts mit der KI zu tun, sondern nur damit, dass du glaubst es würde irgendein prompt Engineer da sitzen und ChatGPT bedienen anstatt etablierte Modelle zu verwenden, die nicht mal geprobtes werden müssen.
Da werden Wörterbücher mit LLMs kombiniert und das kackt halt einfach ab wenn es nur 1-2 Worte gibt und keinen Satzzusammenhang aus dem sich eine sinnhafte Übersetzung generieren ließe. Liegt eben einfach an der Unzulänglichkeit der Software die leichtgläubige Idioten, wie du, als KI betiteln, im Glauben da wäre eine Intellegenz vorhanden statt via Algorithmen simuliert.
Ist mir auch aufgefallen, hatte den das erste mal auf englisch geschaut. Solche sprüche kann man leider schlecht übersetzen, sodass es sinn ergibt. An sich ost es ja nicht mal falsch übersetzt, halt nur Sinnfrei.
Von Meer zu Meer hätte auch jeder professionelle Übersetzer mit "von See zu See" übersetzt, aber da ist Chat GPT halt nicht drauf gekommen.
Die deutsche Version dieses deutschen Spiels ist wirklich peinlich an einigen Stellen, weil man kein Bock hatte für ne Übersetzung auch noch Geld auszugeben.
Jo, Lokalisierung ist inzwischen eine Katastrophe. KI wird überall verwendet.
In Anno 1800 gab es schon die „ominöse Gewerkschaft“.
Reddit versucht einen Witz zu verstehen (Schwierigkeit Unmöglich)
Dann klär mich mal auf wo der Witz ist.
Trade Union ist Gewerkschaft und dort Handel reinzuschreiben wäre falsch.
Und wie andere schon gesagt haben, ist es eh von Deutsch auf Englisch gemacht wurden.
Falsch, wird auf Englisch entwickelt und ins deutsche übersetzt obwohl das Studio in Deutschland sitzt.
Und wenn das Original auf Deutsch wäre, wo macht denn bei diesem Erfolg "Gewerkschaft" Sinn?
Ändert ja nichts daran, dass Trade Union Gewerkschaft heißt und nicht Handelsunion
Wtf natürlich ist die Bedeutung wichtig. Gewerkschaft ist hier falsch weil was anderes gemeint ist. Ganz offensichtlich hat trade union mehrere Bedeutungen und nicht nur Gewerkschaften.
Nö, Trade Union ist Gewerkschaft und nichts anderes
Trade Union wortwörtlich übersetzt bedeutet gewerkschaft, heisst aber nicht, dass es hier passt da es eine anspielung auf eine Union zum Handel ist, eine "Trade Union". Hier wurde der Lokalisierungsprozess übersprungen und nur übersetzt ohne auf den kentextualen sinn zu achten. Es ist als würde man achievement in einem hypothetischen spiel mit dem namen "ironic" für beispielsweise das freischalten von eisen mit "ironisch" übersetzen, ja das ist was das wort bedeutet, ist jedoch keine korrekte übersetzung
Das wäre dann aber eine Trading Union. Eine Trade Union bezieht sich halt nicht auf den Handel sondern auf das Handwerk bzw. Beruf. Der englische Begriff ist falsch gewählt und ist damit genauso unpassend wie der deutsche Begriff Gewerkschaft.
Trade bedeutet hier aber nicht Handel
"Schließe ein HANDELsabkommen ab" wie kann das nichts mit Handel zu tun haben?
Der Name Trade Union ist schlecht gewählt, hab ich doch gesagt
Wie wäre es mit einer Tasse Kaffee?
hast du halt nicht ein mal gesagt lol
Für das englische Original ist "Trade Union" ganz gut gewählt, für die Übersetzung ist "Gewerkschaft" allerdings schlecht gewählt.
Wie würdest du "Handelsunion" ins Englische übersetzen?🤔 Der Google-Übersetzer und Deepl geben als einzige Möglichkeit "trade union" aus, interessanterweise verschwindet "Handelsunion" bei der Rückübersetzung komplett und es bleibt nur "Gewerkschaft" übrig...
Soweit richtig
Falsch, hier ist es auch ein Wortspiel, das hätte man auch als Wortspiel übersetzen müssen.
Ubd genau das ist der Unterschied zwischen einer Übersetzung und einer Lokalisierung!
Direkt übersetzt heißt „Trade Union“ „Gewerkschaft“.
Dabei geht halt nur der Wortwitz verloren, dass „Trade Union“, wenn man es separat von seiner festen Bedeutung, sondern für sich als Kompositum betrachtet, auch als Umschreibung für einen Handelsvertrag herhalten kann. Es ist eine Vereinigung durch/für den Handel.
Damit versagt „Gewerkschaft“ als lokalisierte Beschreibung dieser Errungenschaft meiner Meinung nach komplett.
Dabei möchte ich nicht mal unbedingt den Übersetzern die Schuld geben. Meistens arbeiten die ja einfach nur eine Liste von Begriffen komplett ohne Kontext ab. Und selbst wenn man zumindest den Kontext hat, dass es sich um ein Anno-Spiel handelt, wäre auch der Begriff „Gewerkschaft“ absolut nicht abwegig.
Ich kritisiere eher, dass genau diese „Listen ohne Kontext Übersetzen“ hier mutmaßlich stattfand. Es gab vor kurzem erst einen Post im englischsprachigen Anno-Subreddit, wo einige Beispiele von Gebäuden genannt wurden, die früher immer anders hießen oder wo auch eine direkte Übersetzung stattfand, die aber als Beschreibung des Gebäudes fehlschlug. Das wirkt dann halt schon schwach, wenn das Spiel aus Deutschland kommt, aber die deutsche Lokalisierung zumindest unstimmig ist.
Wortwitz, schon mal gehört? Ist bei Achievements, gerade in der Anno-Reihe, eigentlich standard.
Das ist in diesem Zusammenhang halt einfach falsch. Es heißt AUCH und normaler Weise Gewerkschaft, das ist hier aber eindeutig nicht mit gemeint.
Man übersetzt nicht immer 1:1, sondern so wie es Sinn ergibt. Hier wurde entweder geschludert, oder es war AI am Werke.
Ich würde behaupten, dass es zwei Lesarten gibt:
"Trade" kann sowohl "Handel" als auch "Handwerk" bedeuten. Ergo kann "Trade Union" sowohl "Handelsunion" als auch "Handwerkerunion/Gewerkschaft" bedeuten.
und das ist das Wortspiel im englischen Original, dass durch die wörtlich korrekte Übersetzung mit Gewerkschaft komplett zerstört wird. Außerdem hat diese wörtliche Übersetzung nichts mit dem Inhalt der Erfolges zu tun… ergo wäre es besser gewesen Handelsunion zu nehmen
Ich würde sagen es wurde aus dem Deutschen ins Englische übersetzt und nicht andersrum.
Denke nicht, Office language ist Englisch und sie werden denke ich zunächst auch primär auf Englisch produziert haben.
Ändert dann aber auch nichts daran, dass die Übersetzung korrekt ist.
Wortwörtlich schon, inhaltlich im Kontext eines Spiels, dass in der Antike spielt aber schon verwunderlich.
Es gibt keine andere mögliche Übersetzung von Trade Union.
Dann müsste der Post also das schlecht gewählte englische Wort als Problem darstellen und nicht die Übersetzung
Und da wundern sich Leute, dass fast alles immer mehr verflacht, wenn schon ziemlich offensichtliche Wortspiele als „falsch gewähltes Wort“ bezeichnet wird…
Da gebe ich dir Recht, das ganze Achievement wurde wohl falsch benannt und dann wortwörtlich richtig übersetzt, aber inhaltlich nicht überprüft.
Ist sie hier in diesem Kontext halt nicht.
Nö.
Einfach mal behaupten ohne Ahnung zu haben
Du weißt schon das Anno aus Deutschland kommt als die Chance hoch ist das englisch die Übersetzung ist und das deutsche das Original
Nein, so werden spiele nicht entwickelt. Man entwickelt grundsätzlich für den internationalen Markt auf Englisch und übersetzt dann ins deutsche. Vielleicht mag das bei einigen ein Mann Projekten anders sein, bei Anno definitiv nicht.
Dafür ist das Entwicklerstudio zu groß um die Originalsprache Deutsch zu verwenden
Oh sweet Summer child ❤️🎀❤️
Nein.
Handelsunion - Trading Union wäre korrekt. Trade Union ist halt schon ein schlecht gewählter englischer Begriff, welcher nun mal Gewerkschaft bedeutet.
ja, Du hast das Wortspiel im englischen Test erkannt…
dafür einen reddit-post? ist dir arg langweilig?
was seltsam ist, ist dass Anno von einem deutschen Ebtwicklerstudio ist. Wen lassen sie die Achievements also schreiben, dass sowas dabei rauskommt?
Das Spiel wurde auf Englisch entwickelt
Hätten es einfach Hanse nennen sollen.
D.h. die entwickeln das auf Englisch und übersetzen es dann auf deutsch?
Wäre glaub ich seltsam wenn nicht, da ja auch die engine und alle Befehle etc auf Englisch laufen. Außerdem werden einzelne Aufgaben sicherlich auch an andere Ubisoft Studios im Ausland ausgelagert.
Passt doch aber. Das ist die richtige Übersetzung. "Gewerkschaft" hat doch im deutschen auch verschiedene Bedeutungen je nach Kontext
@u/rote_Gazelle „Sinn macht“ ist im Deutschen übrigens auch eine falsche Übersetzung aus dem Englischen. Dieser Anglizismus ist im deutschen grammatikalisch und inhaltlich falsch und muss „Sinn ergeben“ heißen :)
Handelsföderation wäre richtig gewesen
Finde beschämend, dass ein deutsches Studio keine deutsche Übersetzung hinbekommt. Habe Anno 1800 auf Deutsch gespielt, weil's eins der wenigen Spiele ist, das man "im Original" auf Deutsch spielen kann, auch wenn mir natürlich klar ist, dass es nicht im Original deutsch war.
Warum tun so viele Leute so, als würden sie das Problem nicht verstehen? Ich kapiers nicht ..
Die tun nicht nur so...die sind leider wirklich derart inkompetent.
Puh, sich über die Übersetzung zu beschweren wenn man anscheinend kein Englisch kann ist schon hart an der Grenze.
Wieso kein Englisch. Die Übersetzung ist zwar wörtlich richtig, aber kontextuelle falsch. Hier ist eindeutig eine "Handelsunion" und keine Gewerkschaft gemeint.